文章内容
谈一谈翻译硕士之英文翻译技巧简介(三)
时间:2018-07-07 04:36来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:
次
2.英文原文中有词的反复,译成汉语时有时可能用同义词反复之。
(2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。
(2) Eye for eye, tooth for tooth. 以其人之道;还治其人之身,以牙还牙。
此外,英文对仗句的前后两局部中往往有词的反复,译成汉语时对仗句可能保持异样的反复。
(2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
该任务时就任务,该玩时就玩。
(2) Work while you work, play while you play.
(4) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
2.英文原文中有词的反复,译成汉语时可能保持异样的词的反复。
英文句子中往往反复关键性的词,以给读者留下深入的印象,英译汉时往往可能采用异样的反复手腕。
一年又一年,一个世纪又一个世纪,德语翻译,月亮盈亏变化,循环往返。