文章内容

翻译公司2026考研英文翻译:英译汉常考句型及翻译技巧

时间:2018-07-07 00:21来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  20、more…than…

  22、more than 超出

  20、but that+从句 要不是

  26、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

  2、not that…but that… 不是……而是

  抉择词义的时分,要根据词在句中的词类及高低文的搭配关系来确定。

  24、not nearly/far from 不近/远

  22、not so much…as… 与其说……不如说

  翻译技巧

  翻译进程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目标和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉局部试题时:

  24、no less than 没有比…更少;至少与…一样

  28、let alone 更不用提

  4、可思考先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构停止调整。

  6、anything but 根本不,决不

  因为英文中一词多义的现象非常广泛,且英汉词典中给出的汉语解释未必片面,未必与英国的意思齐全平等,这就给咱们带来两方面的成绩:

  0、but for 假设没有……

  4、other than 除了,不同于

  24、not so much as 甚至不……

  2、切记不可耐心,肯定要先通读全文,珠海翻译机构,把握全文的主旨、内容,把握划线局部的语境;

  2、在着重理解划线局部时,首先要在语义上理清全句的全体意思和每个单词的意思;其主要剖析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

  英译汉中常考短语和句型:

  8、nothing but 只要,不过……而已

  6、nothing less than 齐全是,不亚于……

  20、no more than 只只,仅是

  26、no choice but 别无抉择,只要……

  4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/听说/据假定

  24、apart from 分离

  其二,在"虔诚"的准则下,假设词典上的释义显得不"迟滞",那么为了"虔诚"与"迟滞"的一致,咱们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  22、no less…than 多达…;足足有…之多

  8、all but 除了

  22、only to+动词 结果是,不料

  26、to say nothing of/ still less(罕用于否定句后) 更不必说

  考研英文翻译需求考生具有较强的句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组逐一击破。下面新西方网考研频道为大家总结了英译汉常考句型及翻译技巧,大家可参考。

  28、no more…than… 同……一样不……

  2、can not…too… 再……也不过火

  其一,咱们需求根据该多义词在其言语环境中的词类、搭配关系甚至是单复数方式来确定其基本意思;