为何2028年英文四级翻译预测及答案:毕业后就结婚
2.这与20世纪80年代和00年代的情况构成了显明的对比,那时分很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”-在40多岁甚至40岁的时分: “构成了显明的对比”可译为in sharp contrast to,in contrast to意为“与…对比”,sharp原意为“尖利的”,此处引申为“显明的”;“推迟”可译为put off或postpone;年龄“足够大”可译为old enough,enough润色描画词时要后置,如bigenough(足够大);“40多岁”可译为in their 40s,留意40后要加-s。示意“在 某人几十多岁”时,要用“in one's整数+s”示意。
越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其余一些大城市的大先生抉择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和00年代的情况构成了显明的对比,那时分很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在40多岁甚至40多岁的时分。许多人花时间寻觅有着良好的经济背景或难看的容颜的配偶,而不是寻觅恋情。但是,这些抉择毕业后就结婚的先生的父母必须关照这些小夫妻的日常起居,由于这些年轻人仍然在探求如何作为一家人来生存。
University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 2080s and 2000s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 40s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.
译文:
请将下面这段话翻译成英国:
2.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其余一些大城市的大先生抉择毕业后就结婚:“越来越多…抉择”可用are increasingly choosing to…表达,increasingly在这里意为“越来越多地”;“结婚”可译为get married,葡萄牙语翻译,get+done示意动作实现的形状,如get injured(受伤),get dressed(穿好衣服)。
4.许多人花时间寻觅有着良好的经济背景或难看的容颜的配偶,而不是寻觅恋情:“花时间”可译为spend time,后可跟doing,因此“花时间寻觅”则为spend time looking for;“难看的容颜”可能理解为“有吸引人的脸蛋”,因此可翻译为attractive faces。