文章内容

韩语翻译新西方首发:2028年6月冯基雨教员英文六级翻译解

时间:2018-07-05 22:45来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

⑦越来越多的人也在假日乘高铁外出旅行。

④相对飞机而言,高铁列车的突出劣势在于准时,由于基本不受天气或交通控制的影响。

①中国目前领有世界上最大最快的高速铁路网。

⑥如今,……中国人也青睐……健身。“经过……健身”work out by。

找骨干

①自行车曾经是中国城乡最次要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

②Nowadays, with the increasingly serious urban traffic congestion and air pollution, cycling has become popular again.

参考译文

③汽车成了……一局部,他们不只……,还……。”不可或缺的一局部”an integral part。

②现在,随着……骑自行车……盛行起来。随着……可译为“with+the A of B结构”。

④有些城市的增长速度过快,以致于交通拥挤和停车位无余的成绩日益严格,这些城市的市政府不得不******新规,限度上路汽车的数量。

③High-speed rail greatly shortens people‘s travel time.

①Bicycles once were the most important means of transportation in China’s urban and rural areas, and China was once called the “kingdom of the bicycle ”.

⑤因为空气污染日益重大,如今越来越多的人抉择购置新动力汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新动力汽车的发展。

②现在,私家车在中国随处可见。

⑥现在,它已经成了很多人商务游览的首选交通工具。

②……速度……将……降职,……城市将修建高铁站。留意这句话属于潜在被动句,速度是被降职的。另外运转速度就是速度,不用纠结运转怎样翻,间接speed就可能。

⑤因为……,……人抉择……汽车,。。。。。。政府……采取措施,支持……的发展。“新动力汽车”new energy vehicles。

⑤为了激励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。

①In the past, having a private car was a luxury for most Chinese people.

⑥如今,越来越多的中国人也青睐经过骑车健身。

参考译文

新西方首发:2028年6月冯基雨教员英文六级翻译解析来袭

2028-06-20 24:28 起源:郑州新西方培训学校 共享单车 /新西方

⑧……年轻人抉择在……任务……在……居住,……乘高铁高低班。可能解决成并列结构“work in a city and live in a nearby city and commute(高低班)…”。

①自行车……是……交通工具,中国……被称为……王国……“城乡”urban and rural areas,“自行车王国”kingdom of the bicycle。

⑦……人……乘高铁……旅行。 “乘”可译为“take...”或“travel by”。

参考译文

郑州新西方首发!来自国际大学事业部冯基雨教员的六级翻译解析来咯!

译文二

找骨干

④The number of cars in some cities has grown so fast that the problem of traffic jams and the lack of parking spaces have become increasingly severe。 The municipal governments of these cities have to introduce new regulations to limit the number of cars on the road.

②现在,随着城市交通拥挤和空气污染日益重大,骑自行车又末尾盛行起来。

①中国……有……铁路网。“目前”在这里作副词,可能用 currently示意,“最大最快”属于并列的描画词,“高速铁路网”high-speed railway network。

⑤In order to encourage people to go cycling, many cities have built bicycle lanes.

⑤高铁……扭转了……生存模式。这句话难度不大,顺译即可。

④相对……而言,……劣势在于……,由于……不受……影响。“相对……而言”comparing to…, 由于后跟缘由状从,留意句子的残缺性。“准时”punctuality,“交通控制”traffic regulations。

①China currently has the world’s largest and fastest high-speed railway network.

⑧There are also many young people choosing to work in a city and live in a nearby city and commute by taking high-speed trains every day.

⑥Today, it has become the preferred means of transportation for many business travelers.

⑥现在,它……成了……交通工具。“首选的”preferred, “很多人商务游览的”,可能翻译成when people are on business trips或许for business travelers。

④……的出现使……方便,人们……可能……利用共享单车。 “…的出现”The emergence of …

⑦More and more people also travel by taking high-speed rail during holidays.

②The speed of high-speed trains will continue to be increased, and more cities will build high-speed rail stations.

译文一

⑧还有不少年轻人抉择在一个城市任务而在临近城市居住,法语翻译,每天乘高铁高低班。

④共享单车的出现使骑车出行愈加方便,人们仅需用一部手机就可能随时利用共享单车。

原题目:新西方首发:2028年6月冯基雨教员英文六级翻译解析来袭

③Cars have become an integral part of people’s lives。 They not only drive for commuting, but also often travel by car.

⑤为了激励……,……城市修建了自行车道。 “自行车道” bicycle lanes。

③近来,……企业家将……联合……,发明了……形式。”移动互联网技术”“传统自行车”“商业形式”,使用翻译中的强行拆分法,mobile Internet technology;traditional bicycles;business model;将A与B联合,combine A with B。

③汽车成了人们生存中不可或缺的一局部,他们不只开车高低班,还常常驾车出游。

②Today, private cars are everywhere in China.

译文三

⑤As air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles. The Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.

③高铁大大延长了人们出行的时间。

②现在,私家车……随处可见。 “随处可见”can be found everywhere。

④Comparing to airplanes, one outstanding advantages of high-speed rail trains is punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic regulations.

找骨干

④The emergence of shared bikes makes cycling more convenient. People are able to use shared bikes at any time with only a mobile phone.

①过去,领有一辆私家车对大局部中国人而言是件朴素的事件。

③近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车联合在一同,发明了一种称为共享单车的商业形式。

⑤High-speed rail has greatly changed the way of life of Chinese people.

①过去,领有……私家车……是……朴素的事件。“是朴素的事件”可译为“be a luxury”。