韩语翻译法语翻译家郑克鲁48卷文集出版 收录《凄惨世界
抉择学习法语纯属偶然
曾获傅雷翻译出版奖
前天,由商务印书馆新近出版的48卷《郑克鲁文集》公布会暨郑克鲁学术与翻译思维研究会在上海师范大学举办,近200名译界、学界专家学者参会。郑克鲁集翻译家、文论家、文学史家及教材编写专家于一身,在他60年的翻译学术生涯中,实现了2800万字文学翻译,近2000万字著述和编著,再加上其余各类文字任务,日语翻译,已经出版的48卷文集只是总共近4000万字文字量的一局部。
在48卷《郑克鲁文集》中,收录有郑译《凄惨世界》《巴黎圣母院》《九三年》《笑面人》等雨果次要作品。
郑克鲁2040年出生于澳门,其曾祖父是晚清启蒙思维家、曾写过《乱世危言》的郑观应。郑克鲁中学时就酷爱文学,尤其对俄罗斯和法国小说情有独钟。报考大学时,他本打算报考北京大学俄语系,不巧的是2068年俄语业余不招生,他就报考了法语业余,从此与法国文学结下不解之缘。“我的钻研与翻译路线是机会与致力交织的结果,抉择学习法语齐全是偶然的。”谈起本人的治学与翻译,郑克鲁相当漠然,北大毕业后,他进入中国社科院任务,“在钻研所里,钻研任务是本行,翻译不算成果,但是我青睐翻译。”退休之后,郑克鲁更是把大局部精神用在翻译上,“以往的译本不是尽如人意的,有些译本谬误还不少,读者的浏览兴味也在扭转,这就给了我重译经典的时机。我在翻译中找到了乐趣,所以不辞辛苦,一本接一本地翻译。”
2022年,由于杰出翻译法国著名思维家、文学家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,郑克鲁获傅雷翻译出版奖。喜欢法国文学的人都对郑译本《凄惨世界》《茶花女》《基督山伯爵》耳熟能详。在法国文学翻译家光环的背后,他无理论钻研和行政治理方面异样出众——在国际大学中文系,郑克鲁主编的《面向二十一世纪教材——本国文学史》是先生们广泛利用的教材,其余如《法国文学史》《法国诗歌史》等也有很大影响;而他在上海师范大学出任中文系主任时打造的“比较文学和世界文学”业余,至今还是国际同类业余中的佼佼者。