文章内容

谈一谈实例精解:科技类英文句子翻译技巧

时间:2018-07-02 10:14来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  触及科技方面的英文该如何翻译呢?首先咱们要抓准的就是其中的逻辑关系,教育优选小编为您带来实例精讲,具体内容如下,大家可能参考一下。

  综上所述,无论是理解原文的进程,还是寻求适当的汉语表达方式的进程,都是跟判别打交道的进程。科技英文因其业余特点及其相干背景知识,逻辑判别在咱们停止译文解决时,显得尤其重要。言语具备民族的特点,而判别则具备全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判别的知识,对于透彻理解原文,缩小翻译谬误,提高译文的品质,无疑是不少好处的。

  2. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  可见,就科技英文而论,理解原文的进程,在少数情况下,是一个语义辩认,语法剖析和逻辑剖析三方面交互作用的进程,而不单单是一个逻辑剖析的进程,请看下面的例句。

  剖析:对上面的译文停止逻辑判别时,首先看中文表达和所述事件在逻辑上能否有成绩,咱们感到有成绩的是,终究是把20世纪看作是什么样的世纪适合,是制作了首批智能机器的世纪,还是降服宇宙的世纪或原子能应用的世纪,咱们常说:20世纪是降服宇宙的世纪,或许说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不合乎逻辑后,要留意钻研原白话语。原句中的but= (unless)相当于示意否定意义的连词,含意是“假设不……”。其次,咱们还要正确理解remember as ……这个补语的含意并失入抉择翻译表达方式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,假设没有具备智能的计算机一类机器,火箭就不能入地,原子能消费就无奈管制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)通过上述剖析后,可提供如下译文:

  上句也可采取“否定+否定=一定”的翻译解决方式翻译:

  2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

  例如:

  剖析:咱们先来看一下原文的言语:两个“who-”定语从句,第一个可能看作示意缘由的状语从句,第二个是非限度性定语从句,对后行词停止补充阐明,but不是单纯的转机,而是和第一个从句中的not响应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较清朗了:所以要以非专家的言语编写,是由于这些治理人员不是专家,而不是由于他们对这方面的任务担任。

  剖析:首先,从逻辑上看,说:“空气能源压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒唐可笑的。其次,从言语上看,不定冠词a是阐明shield的,而不是阐明meteorlid的。否则,法语翻译,无奈解释在名词shield 之前为何没有冠词。经过逻辑剖析和言语剖析可能清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。

  原译:在2084年6月无人空间站到达轨道前不久,空气能源压力扯破了一个流星体和挡热板。

  假设在20世纪世不制作出具有智能的首批机器,咱们就不会称为20世纪为降服宇宙的世纪或许称之为原子能应用的世纪。

  4. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 2084,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  只要在20世纪制作出了具备智能的首批机器,咱们才会将20世纪称为降服宇宙的世纪或应用原子能的世纪。

  原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山治理部门人员可以理解的言语编写,这些人虽不是岩石实验方面的专家,但他们对这方面的任务担任。

  原译:将来人们回想起20世纪的时分,不会把它看成是降服了太空和应用了原子能源的世纪,而是看成制作了首批具备智能的机器的世纪。

  现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山治理部门人员可以理解的言语编写;他们只管担任岩石实验任务,但不是这方面的专家。