翻译技巧举例剖析英文长句的翻译方法
(2) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从全体上把握句子的结构。
剖析: (2) 该句的主干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间停止比较。
更多精彩内容>>>>
一、英文长句的剖析
(4) 剖析从句和短语的性能, 例如, 能否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是示意时间、缘由、结果、还是示意条件等等)。
(6) 留意剖析句子中能否有固定词组或固定搭配。
在剖析长句时可能采用下面的方法:
本科留学qq:446660482
在翻译长句时, 首先,不要由于句子太长而产生畏惧心思,由于,无论是如许简单的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其主要弄清英文原文的句法结构, 找出整个句子的核心内容及其各层意思, 然后剖析几层意思之间的相互逻辑关系, 再依照汉语的特点和表达模式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的方式。
综合上述翻译方法,这个句子咱们可能翻译为:
(2) 找出句中一切的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的疏导词。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所润色的后行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所润色的后行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所润色的后行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒适服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的文娱节目, 这比到外面别的中央去消遣又便宜又方便。
如有相干成绩,韩语翻译,可拨打无偿致电热线:020-68444620 或
下面咱们联合一些实例来停止剖析:
在作了如上的剖析之后, 咱们就会对该句具备了一个较为透彻的理解, 然后根据咱们上面所讲述的各种翻译方法, 就可能把该句翻译成汉语为: 行为主义者以为, 假设儿童的成长环境里有许多刺激要素, 这些要素又无利于其适当反应才能的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的程度。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是方式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
普通来说, 形成长句的缘由有三方面: (2) 润色语过多;(2) 并列成分多; (4) 言语结构层次多。
例2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
考试培训小助手
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
(4) 句首的for a family of four作状语, 示意条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作随同状语, 润色to sit comfortably at home.
(6) 留意插入语等其余成分。
钻研生留学qq:448046604
(4) 剖析词、短语和从句之间的相互干系, 例如, 定语从句所润色的后行词是哪一个等。
剖析: (2) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。