全球各国为什么“as of”的中文翻译常出错? 法律英文翻
注释:这里的关键是这一局部“on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date”译文把“on and as of the Closing Date”译成“在成交当日”。这里的英国自身是有毛病的,由于这里有三层法律虚拟,是反复的,不必要的。不过译文还是表达了原意。
译文是:本协定终止时,于终止生效之日起,中止所有尚未装运的订货。
“From”与“on”之间能够有很大的差别。举一个例子,一份协定从英国译成中文。协定里提到“the amount of principal and interest outstanding as of January 2, 2000”。(“在2000年2月2日未偿还的本金和利息数额”和“自2000年2月2日起至如今未偿还的本金和利息数额”和“自2000年2月2日起至如今未偿还的本金和利息数额”,这两者的差别会是渺小的。)英国“as of January 2, 2000”的含意是“在2000年2月2日未偿还的…”
在用英国起草法律文件时,利用(as of)该当很审慎,不要出现反复的现象。假设用中文起草就不会有这个成绩,中文没有这种用法。假设从英国译成中文,能够就有艰巨。终究怎样译好?在失常情况下,假设一份英国合同说“[it is]‘effective as of a certain date’”,咱们应把它译成“[本合同]视为某年某月某日生效。在其余情况下,珠海翻译公司,准确的翻译能够有所不同。
把“as of”这个短语译成中文时为什么会有成绩?局部缘由是有些中文参考书对“as of”含意的解释是不对的。那么在了解过法律英文中“as of”的用法之后,让咱们一同来探寻“as of”的中文翻译成绩
下面抉择几个来自一份国内贸易合同术语词典的例子。
译文是:从事经销的股东的陈述,要使之到了却算期时其切实一如在结算期作出的一样。
例4:The representations and warranties of Transferee contained herein shall be true and accurate on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date…
译文是:本协定内载明的转让方的申明和保证,在本协定签字当日在一切本质方面均为切实、准确,且在成交当日在一切本质方面均为切实、准确,仿佛该等申明和保证是在成交当日所作申明和保证…。
例如一本很有影响的英汉词典中有这样一个例子:“The new contract takes effect as of July 2”,译文是:“新合同七月一日起生效”。这里用“起”一词是不对的。原文的意思是“在七月一日(on July 2)”,只管从法律效能下去看和从七月一日(as if it was from July 2)是一样的,然而原文的意思不是“自七月一日起(starting from July and then thereafter)”。第二个例子:“Notification letters had been delivered to 20 persons as of mid-July.”译文是:“七月中旬以来,已向20人收回通知。”as of mid-July不是“七月中旬以来”的意思,而是“到(或截止)七月中旬(by the middle of July)”或“在七月中旬(at the middle of July)”的意思。
注释:把“as of”译成“于…之日起”是不对的,它的意思不是“从那个日子(from the date)”。“as of the date”的意思是在终止之日(on the date of termination)而不是从终止之日(from the date of termination)。
注释:中文译文有几个成绩。“selling”shareholders不是“从事经销”的意思,而是出售股份的意思,“selling shareholders”是“出售股份的股东”。译文把“as of”说成“如…一样”,实践上是逃避了“as of”的成绩。第一个“as of”应足以示意法律虚拟的概念,即说某件事件在某个日期发生(实践上没有在这一天发生)或被推定或被以为在那个日子发生,但是句子里又用了“as though”和“as if”重复反复同一个概念。这种起草法律文书的英文,翻译起来会很艰巨,不过中文译文基本上还是把总的意思表达进去了。
例2:The representations of selling shareholders shall be true at and as of the closing date as though such representation were made at and as of such time.
例2:Termination of this agreement shall cancel, as of the date the termination shall become effective, all orders that may not have been shipped.