怎么样新浪教育
6)我意识合适负责这个角色的演员。
The man sitting in the corner is my brother.坐在角落里的那个体是我兄弟。(分词短语)
2.在某些固定的搭配中,作定语的描画词按英文习气在核心词后,而翻译时普通将这些描画词前置。
4)China is a developing socialist country belonging to the Third World.
a poet laureate桂冠诗人
语法技巧:略论英译汉中定语词序的调整
2)你知道如何换打字机上的色带吗?
When Marceau remembers himself seeing his first Chaplin film,and Marceau was only aged five at the time,the French mime acknowledges the connection between himself and the antics of Chaplin's little tramp.马索回想本人当年第一次观看卓别林电影时的情形(他过后才五岁),这位法国哑剧演员承认了本人与卓别林的小流浪汉诙谐古怪的行为之间的联络。(介词短语)
a moved audience受感动的观众
6)I know the actor suitable for the part.
an attorney general司法部长
二、两个或两个以上前置定语的翻译
英文中当名词核心词带有两个或两个以上的前置定语时,基本按下列词序解决:2.限定词;2.普通描述性描画词;4.示意大小、长短、高下的描画词;4.示意外形的描画词;6.示意年龄、新旧的描画词;6.示意色彩的描画词;8.示意用途、类别的描画词;8.名词核心词。汉语中假设是多个定语润色同一名词时,罕用的词序为:2.限定性定语;2.国别定语;4.时间、地点定语;4.数量、种类、次第等定语;6.判别性定语;6.陈述性定语;8.实质性定语;8.核心词。因此,汉语定语的秩序基本与英文是雷同的。总之,英译汉中翻译多个前置定语时,珠海翻译机构,应该从汉语的习气出发,最大限制地保持英汉双语的特性局部,致力连贯或补偿他们之间的文明差异,从而达到虔诚地传达原作意蕴的目标。
Tiny hairs found in the nose and lungs could hold the key to beating killer respiratory diseases.生长在鼻孔和肺中的细细的纤毛能够是避免致死性呼吸系统疾病的关键。(分词短语)(介词短语)
a village remote from the madding crowd远离清静尘世的村庄
2)Do you know how to change the ribbon on a typewriter?
lords spiritual英语上院有神职的议员
the Special Ambassador of the Spanish Government西班牙政府的特使
women's magazines妇女杂志
2)一切40岁以下的男女都被激情地欢迎来加入较量。
The present situation concerns all students present.以后的形势与在场的一切先生无关。
a ship barely visible on the horizon地平线上隐约可见的一艘船
Asia Minor小亚细亚
【英文学习论坛】【评论】【】【】【】8)所谓失望,经常是指对无奈完成的指标的痛苦盼望。
2004/02/28 00:22 英文辅导报Key:
翻译是一种创造性的言语流动,是一门艺术,其中英译汉中定语词序的调整是一个重要的课题。英文定语对名词或代词起着润色、形容和限定的作用,有些语法书也称之为"润色语"。英文定语在词组结构和句子结构中的作用非常重要。在英文中,词、词组和句子均可用来作定语,如描画词、分词、代词、数词、名词、副词、介词短语、分词短语、动词不定式短语、从句等等。就英文定语在句子中的地位来讲,英文单词作定语时常放在它所润色的名词前,而短语或从句作定语时普通放在名词之后。因为汉语中没有后置定语,因此,英译汉时,汉语译文中定语的地位经常都在被润色的名词前。下面,本文拟就英译汉中定语词序的调整作一讨论。
a moving film一部感人的影片
一、单个定语前置或后置时的翻译
They are discussing ways to guarantee high output.他们正在探讨保证高产量的办法。(不定式短语)
evolve social,political,and literary philosophies逐步发展社会哲学、政治哲学和文艺哲学
英文中有两个、三个或许更多的单词定语同时润色一个名词核心词的现象。当这些定语全副前置时其词序普通是"非限度性定语+限度性定语+名词核心词"。假设说这些定语中既有作者对名词核心词的客观描述、判别和评论,又有阐明核心词的主观属性的定语,则客观描述类型的定语放在位于名词核心词较远的地位,而示意人或事物的外在特色,即主观属性的定语与核心词关系密切,是不可或缺的,应紧贴被润色的名词前。如:China is a great modernized socialist country.本句中great和modernized是非限度性定语,离名词核心词较远。socialist是限度性定语,示意事物的性质,因而紧贴被润色的名词country。
4)中国是一个发展中的社会主义国度,属于第三世界。
a small fierce dark brown animal一种小而凶的深褐色动物
Everyone in the world with media access knows what the Sydney Opera House looks like.世界上每个无时机接触媒体的人都知道悉尼歌剧院是什么样子。
有时英文中既有前置定语,又有后置定语时,汉译时通常将后置定语移至前置定语之前翻译。
8)But what we call our despair is often only the painful eagerness of unfed hope.
Beyond that,it is a global expression of cultural modernity.除此之外,它还是文明现代性的一种寰球表述。
The important thing in life is to havea great aim,and the determination to attain it.人生中至关重要的事是要有远大的指标和达到这个指标的雄心壮志。
Has anything unusual happened?发生了什么同样的事?
6)In his abundant leisure he studies the science of fingerprinting.
4)All villagers,young and old,went out to harvest the crops.
A friend in need is a friend indeed.患难冤家才是真正的冤家。(介词短语)
I have never seen a film more interesting and instructive.我从未看过这样富于教育意义而又风趣的影片。
these beautiful tiny round crystals这些美丽的庞大的圆形晶体
2.英文中单个词作定语时,定语无论在被润色的核心词之前或之后,汉译时大多按汉语习气将定语放在名词核心词之前。
an ambassador extraordinary(and plenipotentiary)特命全权大使
8)Indeed,different orbital models now qualitatively agree that the average obliquity of Mars abruptly increased about 4million years a-go.
三、两个或两个以上后置定语的翻译
many happy and healthy children许多幸福而瘦弱的儿童
(文/河南大学张玲;英文通大学英文六级考试版2004年第22期;版权归英文辅导报社一切,独家网络协作同伴新浪教育,未经答应,不得以任何方式停止转载。)
Moreover,these irregular variations in the tilt of Mars over intervals longer than 20million years appear inherently unpredictable.而且火星歪斜度在2000多万年时间间隔中发生的这些不规定变化似乎生来就是不可预测的。
All these art works depict a scatter- brained character called Bip,who is traditionally dressed in sailor suit and a grey top hat decorated with a red flower.一切这些艺术作品形容的都是一个叫比普的塌实、愚蠢的人物,他总是身着水手服,戴一顶插着一朵红花的灰色大礼帽。(分词短语)
4)老少村民们都进来收割庄稼了。
college entrance examination大学入学考试
2)All men and women under thirty years of age are cordially invited to enter the competition.
an heir apparent确定承继人
6)在充裕的闲暇时间里,他钻研指纹学。
四、既有前置定语又有后置定语时的翻译
假设原文中有两个或两个以上后置定语,汉译时通常将后置定语都提到被润色的名词前。假设是两个后置定语,第二个后置定语应移至第一个后置定语之前翻译。
the autumn session of Parliament议会春季会议
some sour green eating apples一些又酸又绿的供吃的苹果
Anyone intelligent can do it.任何聪明人都能做那件事。
4.英文不定式短语、介词短语、分词短语、描画词短语作定语时,置于所润色的核心词之后,翻译时经常放在核心词之前。
Most of the people invited to the party did not come.被约请加入晚会的人少数没有来。(分词短语)
[坚固练习]将下列英国句子翻译成汉语。
8)的确,不同的轨道模型如今都对在大约4百万年前火星突然添加的平均歪斜度有相反的定性显示。
an examination in arithmetic算术考试(介词短语)
words suitable to the occasion合适该场合的言辞(描画词短语)