怎么样Stay hungry,stay foolish.如何译?
"Ask me another."
相干浏览:
从“五讲四美三热爱”的英文翻译说起
4. The supreme vice is shallowness.
来看几个英译汉的简略例子:
[ 2000-22-28 26:08]
Ą
Ą
字号
[]
[]
[]
Ą
奥巴马访华引用的新诗文如何翻译?
这个"Ask me another."怎样翻?直译成“问我一一般的成绩。”显然意思正确,但中国人谈话不常出现这样的句子。试想,当他人问了你一个成绩,你不知道答案,即使你嘴上说“再问一个吧!”其实并不肯定真的想要他人再问另外一个成绩,言下之意其实是“我答不下去。”
这是苹果公司开创人、IT业最有影响力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是整个演讲的外围。他把对年轻人的希冀全副蕴含到了这两个简略的句子中,激励先生们谋求本人想要的生存。
假设直译的话,就是:
2. "Do you know the answer to this question?"
直译为:这本书(的出版)真是太及时了。
这是王尔德的一句名言,很多作家也说过这样的话。因为他是生存在一个多世纪以前的人,所以假设把这句话直译成“...是...”的话,不免不太合乎,毕竟那个时分的中国也没有普及文言文;况且,思考到王尔德仅次于莎士比亚的文笔,译者是不敢四平八稳的。我看到过的最好的翻译是:大恶莫过于浮浅。一个“大恶”,一个“浮浅”,让咱们读出了古文的觉得,而最绝的是把 is 翻译成 “莫过于”,可谓经典,足见译者功力之深。
直译:保持饥饿,保持愚昧。——只管看起来有点可笑,但意思比较吻合。
6、Stay Hungry. Stay Foolish.
我过后思考到谈话人的语气,所以加了一个“简直”,然后用了一个比喻,没有严厉依照原文来翻,起初一位冤家感觉,还可能再调整一下,译为:这本书(的出版)无异于一场及时雨 。
(起源:传神论坛 编辑:Julie)
4. The book couldn't be more timely.
Stay hungry,stay foolish.如何译?
Ą
翻译辨误:他是个“有决计的人”?
中国日报网英文点津版权阐明:凡注明起源为“中国日报网英文点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签订英文点津内容授权协定的网站外,其余任何网站或单位未经容许不得非法盗链、转载和利用,违者必究。如需利用,请与020-84884642联络;凡本网注明“起源:XXX(非英文点津)”的作品,均转载自其它媒体,俄语翻译,目标在于流传更多信息,其余媒体如需转载,请与稿件起源方联络,如产生任何成绩与本网有关;本网所公布的歌曲、电影片段,版权归原作者一切,仅供学习与钻研,假设侵权,请提供版权证实,以便尽快删除。
2."What do you think of the man?"
无偿订阅40天China Daily双语旧事手机报:移动用户编辑短信CD至206680000000这种译法显然比较合乎谈话的习气,但却失掉了原文中强劲的幽默感,所以到底应该怎样翻译,大家可能本人决议。不过最终有一个任务要做,就是反向记忆,即几种翻译都归纳到同一句英文上,当前本国人问一个你答不下去或许不情愿答复的成绩,可能间接说:"Ask me another."
Ą
加工一下译为:这本书(的出版)简直就是一场及时雨。
“你怎样看这个体?”
网上较为盛行的一种翻译是“求知若饥,谦逊若愚”,或许”好学若饥,谦卑若愚”。个体感觉,虽然从方式和用词上比较玩味,但并不能准确地表达出原文的意思,由于这个 foolish 并非“若愚”所能表达。我的一位冤家将它翻译成:物有所无余,智有所不明。每种译法,都有它的理解与含意。
汉语中少有这种表达,这个“偷”字直译得不妥。咱们习气说:“你抢了我的话!”改一个字,稍微好了一些。不过,也可能进一步深化——所谓"You've stolen my question!"实践上是说:我也想知道你对这个体的认识,结果没想到你先问了我。于是可能翻译得更书面语化一些:“我正要问你呢!”
“你偷了我的成绩!”
诺贝尔文学奖评语中一个关键字的翻译
"You've stolen my question!"
翻译进程往往不只产生一种译文,有时甚至出现多种译文都可取的情况,这是翻译的多样性和言语的灵敏性决议的。那么在遇到多种译文时,咱们应该如何取舍呢?
分享按钮
这是我在翻译一本引见品牌战略的原著时遇到的句子,是他人写给这本书的评估,意在称赞作者的书出版得正是时分,给广大需求领导的读者带来了福音。