浅析四问蒋介石怎样变成了“常凯申”?
翻译家杨绛曾经用“一仆二主”来描画译者和原作者、读者的关系,就是说译者是佣人,原作者和读者是客人。但如今则应该用“一主二仆”来描画翻译书现状更适合,许多译者忙于赶活儿,疲于寒暄,翻译书品质低劣,屡现红灯已是不争的理想。
原译林出版社社长李景端说,这个成绩的出现阐明翻译界态度很不轻薄,翻译缺乏学术论证,实践上是不讲“译德”的体现。过去,出版翻译作品是件很轻薄的事。首先对编辑要求很高,组稿前还要先调查译者程度,译者通过试译后能力最终确认,校订更是环环相扣。目前,翻译作品校订力气缺乏不说,出版社往往还打上译者文责自傲的字样,以推卸出版社的把关责任。
“这个事情之所以可以惹起如此之大的关注,还是由于蒋介石是公众相熟的人物。其实,在我接触到的范围里,这种谬误几乎随处可见,有的谬误荒诞得令人发笑。”张颐武更曝光说,如今学术圈里最重大的隐患不是著述里的错字,而是充斥着许多没有错字,但却是反复的没有价值的论文。相比之下“常凯申”就算不了什么了,这本书的作者至少是去翻译了,很多人连翻译都懒得去做。(记者 路艳霞 牛春梅) 当然,公道地说,翻译作品稿费长期处于低程度也是翻译书屡现红灯的缘由。目前翻译作品还是沿袭多年的稿费规范,即千字普通四五十元,最高的也不过百元,李景端说:“这么低的稿费谁情愿来搞,如今的翻译作品很多时分成了钻研生、大先生练笔的中央。”他剖析,形成这一成绩的缘由还在于,目前翻译作品出版平台不多,国际没有几家翻译杂志,因此形成有些人即使稿费低也要出书。
追问 翻译费不高是事实成绩?
追问 译书门槛升高是祸根?
有业内人士以为,出版界闹出这样的笑话不是偶然的,外表看起来离谱,内里是由于出书门槛低了,过去千锤百炼能力出书,如今是什么人都敢写,什么人都敢翻译。
“常凯申”事情出现后,很快在出版界传开,许多人将之视为出版界的笑话,一些出版社甚至还专门散会宿愿以此为鉴。一部本来应该十分谨严的学术著述为什么会出现如此之多的低级谬误,是偶然事情,还是出版业的痼疾?
追问 快餐式的出书模式是隐患?
中国社会科学出版社营销策划部主任王磊以为,这种谬误的出现能够是编校品质把关不严,或许差个程序。其实,编辑将翻译稿子核查一下原文,该当会避免这样的谬误,或许质检部门把一关,也会把谬误堵住。
业内专家以为,翻译书成绩层出不穷,也可看出相干部门监管不力的成绩。一方面,出版社要讲职业道德,要加强行业自律,要器重诚信目的、职业道德目的;另一方面,治理部门也要加强监管,比如对于出现重大谬误的出版社要停止缩小书号、通报等处罚。
追问 学术书可能躲过公众监视?
实践上,一些学者挑错只是揭开了低劣翻译书的冰山一角,有专家以为,包括学术书和文学书在内的许多翻译作品长期、大量存在着各种谬误和成绩,只是广大读者并不清楚,或许即使知道,也并不懂得辨别各种版本。《爱的教育》威望译者、著名翻译家王干卿对此深有体会,据他统计,《爱的教育》“山寨版”至少有五六十个版本,一切的“山寨版”都抉择了缺斤短两、升高翻译老本的捷径。原著中约两万多字的《寻母记:从亚平宁山脉到安第斯山脉》是翻译难度最高的章节,但市面下盛行的诸多版本中,却找不到这关键的一章。
“犯这种‘硬伤’类的谬误太不应该了,如今条件这么方便无论是查一下工具书还是上网搜寻一下都可以避免。”北京大学中文系传授张颐武为王奇的谬误深感惋惜和不值。同时,他以为“常凯申”事情是对学术界的一个提示:学术成绩成为公共话题的危险性越来越大,要看法到你的著述不只是在学术共同体里交换,哪怕只要几千册,也还是要给大众看的。本着对社会担任的态度就应该审慎、审慎再审慎,德语翻译,否则不只对社会的影响不好,对本人的学术声誉也将形成很大危害。
按理说“三校三审”是出版社铁定的程序,一本书的出炉至少要通过6个体把关,但如今出书又快又多,这种泡沫式、快餐式的出书模式,给出书品质带来很大的品质隐患。有的编辑由于本人忙不过来,根本就不看稿,而是将其外包给专门加工编辑的民营公司。民营公司找一人当主编,再组织一帮人来实现,这中间并没有编审力气染指,翻译品质低劣人造难以避免。毕业于某大学出版业余的余小姐由于不断没有找到适合的任务,就在家接各个出版社或文明公司的看稿任务,每个月的收入在4000元左右。