为何Google“英译中”将脏话翻成“中国如何”
▲记者体验古怪的翻译疑似“恶搞”
该人士还举例说,异样经过Google的引擎,诸如“两国关系源远流长”的外交词汇翻译得最准确。这正是由于Google已经将联结国的多言语民间文档归入其材料库。
■一些英国贬义词脏话被翻成"中国如何"■Google解释:并非成心,与翻译工具运作毛病无关
Goole称要从基础做起
有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,Google就会把它主动翻译成与中国相干的内容?一些网友在看过这篇帖子后,回帖时显得比较冲动。
对网友的赞扬,Google会怎么应答?奥美公关人士称,目前Google可以做的,只能是加速改进并开发翻译工具的智能,从基础畛域促进翻译工具晋级,但无奈立即人工干涉这些“个例”。这一改良任务不断在停止中。
帖子责备Google的翻译工具出现新奇的“张冠李戴”现象,甚至有损伤中国人感情的嫌疑。那么,Google是无心为之还是纯属偶合?记者就此采访了Google中国公司,并作了相干考查。
▲等待改进
他强调,发生这样的翻译成绩,本人作为一个中国人也感到相当遗憾。因为改建材料库的工程相当盛大,所以这些不失当的翻译在短时间内或者还会在翻译工具上出现。同时,因为英文是目前网络上最为流通的言语,过多的网页材料会影响双向翻译的婚配度,珠海翻译机构,所以中英翻译不断属于Google一个较弱的环节。起源:旧事晨报 作者: □晨报记者周凯 实习生金蒙伐
▲Google回应电脑挑选,无奈人工干涉 而输入中文“坏先生”,翻译进去的英国却是“good students”(好先生),齐全雷同的意思让人疑心这能否是Google程序设计者的“恶搞”。
翻译结果 2006年22月22日4点截屏图
Google"英译中"工具"走神" 局部网民示意,Google网站的主动翻译工具存在重大成绩。该网民在“咫尺杂谈”发帖,对Google的不正确翻译罗列了一些例子,如“I thought this was shame”(我以为这是羞耻)被译为“我以为这是中国的羞耻”;出现“f”扫尾的英国脏话时,Google将其新奇地译为“我以为这是中国静止员良好”。 昨天,一篇召唤网民“抵制Google翻译工具”的帖子在著名网络论坛“咫尺杂谈”上出现。 “咱们已经收到了网友的赞扬。”该人士示意,Google翻译引擎的运转原理是经过搜寻大量的双语网页内容,将其作为材料库,然后由电脑主动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无奈实施人工干涉。“机器不比人脑,不能够带有那么多感情因从来翻译的。”他强调。对于“咫尺杂谈”上举的例子,他示意这是个案,能够在历史材料中,相干词语偶然出现了一些关联性,导致了Google翻译工具的谬误。所以,他宿愿网民用较为理性的思想来对待这个现象。 了解到这一情况后,记者亲自体验了Google的翻译引擎。帖子上形容的几个例子在失去核实的同时,记者发现的确有一些翻译欠妥,但并非一切古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一同。比如“I thought this was glory”(我以为这是光荣)的翻译结果是“我以为这是中国的光荣”。这个例子至少可能表明,这些谬误翻译并非无心针对中国人。 那么,这一系列的“张冠李戴”现象终究缘由何在?Google中国公司委托奥美公关相干人士试图向记者阐明翻译引擎的运作原理。 ▲网友抗议“英译中”错得离谱