翻译技巧翻译:活用翻译适用技巧倒置法让翻译更准确
are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the
whole history of the world.
Britain should remain an active and energetic member of the European
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that
此时此刻,经过现代通讯手腕的奇迹,看到和听到咱们讲话的人比整个世界历史上任何其余这样的场合都要多。(局部倒置)
reform and opening policy.(全副倒置)
Great changes have taken place in China since the introduction of the
倒置法通罕用于英译汉,即对英文长句依照汉语的习气表达法停止前后互换,按意群或停止全副倒置,准则是使汉语译句安排合乎现代汉语论理叙事的普通逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
正文已完结,您可能按alt+4停止评论(4)改革开放以来,中国发生了渺小的变化。
Community.
(2)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people
我坚信,英语依然应该是欧共体中的一个踊跃的和充满活力的成员,这是合乎我国人民利益的。(局部倒置)
倒置法:在汉语中,定语润色语和状语润色语往往位于被润色语之前;在英文中,许多润色语经常位于被润色语之后,专业翻译机构,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。