中日韩成人学位英文英译汉答题技巧
(2)增词法。根据需求添加一些词语,如名词等。
(4)肯否表达法。原文为一定句,译成汉语是为增强润色效果,可能译为否定句。反之亦然。
既要核查译文能否准确、迟滞,还要留意关键字的采分点。同时不要遗记全文结构的表达,这局部还有0.6分呢。
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
(2)词的指代成绩要搞清楚。
4.应试中还应留意的成绩
(4)对于长句,可采用如下译法:顺译法:依照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序雷同反复法:反复前一个词分译法:一个句子分成几个局部来翻译括号法:在译文后加括号停止解释和阐明等终合法:综合使用上述各种方法。
(6)分合法。一个长句可分成若干局部来译,或许把原文的几个简略句用一个句子表达进去。
4.表达
(6)要仔细地通读全文,根据高低文来确定词义、句意,切不可断章取义,顾名思义。
(4)虚构语气。这种语法现象有时并非只示意字面意思,它常常有感情色调,译时要留意。
6.核查原文
(4)局部否定和否定重点。局部否定,如not all;否定重点,如I dont teachbecause I have knowledge.(我并非由于有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。
(2)减词法。根据汉语习气,删去一些词。
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原白话语方式而侵害了原文思维内容。好的译文应该是方式与内容的一致。
(4)可以直译尽量不意译。
(6)省略法:两种言语因为存在差异,表达时不能够总是平等,常常可能省略一些词和句子成分,如英文中的冠词汉语里没有,译时可能省略。
(4)翻译的进程应该是先理解后表达。
(2)翻译时既要虔诚于原文,又要合乎汉语的习气。
首先,英国段落的首句普通为topic sentence,然后开展阐明。开展的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义反复,可能代词复指等。应用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在高低文中确定词义,从而停止准确的翻译。其次,就详细而言:
现就这一点作进一步阐述。
(2)汉语知识的运用,日语翻译,如修辞等。
2.联合英国写作特点对言语停止全体理解
(2)对词的理解可能从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面动手。
正确理解原文后,还要经过适当的翻译技巧用标准的汉语表达进去。这些技巧有:
(2)对句子的理解可能从句子的外在逻辑、成分之间的隶属关系和句子的语法组成等方面来完成。