文章内容

翻译方法高考英文翻译技巧纵横谈

时间:2018-07-10 15:26来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  2024年上海高考英文翻译题型的分值停止了调整:翻译题仍为6句,但分值调整为4-4-4-6-6(共22分)。

  纵观近几年高考英文上海卷不难发现,翻译题型分数设置是有梯度的,考察难度逐步递进,句型逐渐简单,并且在最后一句翻译中有难词出现。这样设置的目标是为了保证基本得分率的同时,也能做到显著的区分度。然而今年翻译题型发生了变化,从分值设置上可能看进去,2024年翻译原来6题的分值设置为4-4-4-4-6,今年改为4-4-4-6-6,首先分值添加了,从原来的20分提高到22分;其次难度提高了,原来4分的入门题勾销,6分的难题添加到两道。

  考生拿到试题当前,首先应该剖析所给句子的基本结构。英文的句子千变万化,然而无论其怎么变化,韩语翻译,都是由为数不多的几个句子结构扩充而来的,翻译句子就好比画一棵树,掌握了句子的基本结构,就仿佛掌握了树干的画法,在此基础上便可能学习添枝加叶,画出千变万化的树木了。

  英文中简略句的基本结构大概分为五个类型:

  2.主语+系动词+表语(S+V+P)

  2.主语+动词(S+V)

  4.主语+动词+宾语(S+V+O)

  4.主语+动词+宾语+宾语(S+V+O+O)

  6.主语+动词+宾语+补语 (S+V+O+C)

  上面所讲的五种英文基本句型,在高考英文翻译中是必不可少的。简略句中除了这些基本成分外,还有起润色作用的定语和状语,以及起解释阐明作用的同位语。

  然后就是解决所谓的难句。难句普通分为下面几种: 

  第一种类型,就是句子中含有难词。这里的所谓难词,可能是考生没有接触过的业余术语,也可能是造成比较简单的短语。

  翻译:As for parents, nothing can be compared with their children's physical and mental health. ( 2022上海高考 )

  这里“对……而言”应该用as for,而“身心瘦弱” 则用physical and mental health。

  第二种类型,就是翻译结构简单的句子。

  翻译:No sooner had she finished watching that programme about those extinct species, than she decided to join the Wildlife Conservation Organization. ( 2024上海高考 )

  在这道题中,No sooner放在句首,示意强调,主句要倒装。然后主句和从句分别考察了两种非谓语方式。主句用finish做动词,后跟动名词watching,从句用decide做动词,后接不定式 to join。

  由此可见高考英文翻译中的难句是几个知识点的综合运用。咱们在解决此类标题的时分无妨各个击破。

  上海戏剧学院附属戏曲学校 张昱