准确方案翻译:英文翻译适用技巧之省译法和包孕法
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不合乎指标语思想习气、言语习气和表达模式的词,以避免译文负担。
(2)You are the representative of a country and of a continent to which
增译法的例句反之即可。又如:
宿愿您在这儿过得欢快。(省译物主代词)
正文已完结,您可能按alt+4停止评论(2)What brings us together is that we have common interests which
(4)中国政府历来注重环境保护任务。
包孕法:这种方法多用于英译汉。
你在北京访问时期就住在这家饭店里。(省译物主代词)
environmental protection. (省译名词)
(2)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
The Chinese government has always attached great importance to
China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国度和大洲的代表。
(2) I hope you will enjoy your stay here.
所谓包孕是指在把英文长句译成汉语时,把英文后置成分依照汉语的失常语序放在核心词之前,使润色成分在汉语句中构成前置包孕。但润色成分不宜过长,否则会构成拖沓或形成汉语句子成分在衔接上的瓜葛。如:
transcend those differences. 使咱们走到一同的,英语翻译,是咱们有超越这些统一的共同利益。