考研英文翻译三阶段制胜法
(2)汉语译文的词与句有无遗漏;
(2)这样做对他无好处。
2、理解言语现象
二、表达阶段
(2)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
三、校核阶段
剖析:这个句子可能有两种意思:
逻辑关系有时可能协助咱们理解按原文语法关系所不能理解的成绩。例如
理解次要经过原文高低文来停止。考生必须从高低文的关系中来探究正确译法。所谓高低文可能指一个句子,一个段落,也可能指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须留意以下几点。
考生必须高低有联络天文解原文的词汇含意、句法结构和惯用法等。例如:
(2)他这样做是件好事。
在翻译实际中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联络,往复重复的一致进程,不能截然来到。
例2It is good for him to do that.
剖析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。appreciated是句子的主语,由后行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你愈加意识到,你的卓越事业是如此宽泛地遭到人民的尊崇和赞叹”,缘由是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
校核是为了保证译文齐全合乎原文所陈述的内容。在反省译文时,考生必须借助原文能力确认本人翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润饰,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。经过校核,咱们可能发现译文的一些成绩,确保本人理解的内容很多把握地失去分数。在校核阶段,普通应留意以下几个成绩。
英译汉的步骤或进程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
表达阶段就是译者把本人从原文理解的内容用汉语重新表达进去。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译白话语的修养水平。表达触及到翻译的方法及技巧等成绩。英译汉的方法普通有直译和意译两种,翻译公司,
例2 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
2、理解逻辑关系
一、理解阶段
(4)汉语译文中句子润色成分的地位;
译文:当你意识到你的卓越事业是如此宽泛地遭到人们的尊崇和赞叹时,你就会为本人削减力气。