翻译公司华尔街英文:锦衣玉食者如何译三个名词你必知
阅历法则
言语是一种风趣的货色。它看似简略却又包含丰富。每个词都蕴含着丰富的归结。华尔街英文外教分享三个词语——锦衣玉食者、阅历法则、公路暴怒症,让你深化了解它们背后的含意。
“Who is that man over there? I always see him at all of the nicest restaurants in Nanjing.”
(作者:华尔街英文外教Samuel Roth)
“听起来真是个锦衣玉食者(bon viviant)”
锦衣玉食者
阅历法则(rule of thumb)是说一个不基于详细措施或许科学的广泛规定。它起源于很久以前一个英语裁判,裁定一个男子能够用棍子打了他的妻子,只需棍子不宽于他丈夫的拇指。许多人不知道此说的起源,咱们知道他的起源是陈旧和荒唐的,至今都还在利用它。例如,,一个好的阅历法则(rule of thumb)是,当过马路的时分,穿过马路前要先看马路两边。在吃牛肉时的一个阅历法则(rule of thumb)是,避免半生熟的肉。预备竞赛的阅历法则(rule of thumb)是,赛前劳动。
公路暴怒症
“Sounds like a real bon vivant.”
许多英文单词和短语起源于所谓的罗曼语:法语,西班牙语和意大利语。锦衣玉食者(Bon Vivant)起源于法语,指的是欧洲贵族化的和大都市化的生存模式。在法语里,bon意思示“好的”,而vivant示意“生存”,vivant的词根是viv-起源于法语动词(vivire)生存。Bon vivant是指一个生存的很好、并且很享用生存中好的事物的人,顺便是享用好的食物。该词普通具备正面的含意,因此假设你称呼某个体为锦衣玉食者(bon viviant)。这种称呼模式大多是赞誉,而非羞辱。