为你解答首席翻译孙宁:谈谈我的英文学习教训
整整一个周日,晚上九点前终于成稿,第二周上课交给了校长。一周后,董校长把译稿还给我,上面做了些改动,还有些激励的话,而且说可能帮我联络发表。
大二时,我译了第二本书,耶鲁一位学者写证券市场的高智商立功,共二十万字。书的内容很专,原是学言语的人不甚了了的。但我碰巧对经济学感兴味,大学里听了些课,再加上暂时恶补、多方求教 ,终于做到没有“露怯”。
中学六年尤其高中三年,我都把英文当作一门我可能考高分、可能给我决计的科目,而没无看法到英文作为言语自身的魅力;所谓兴味,未免带上了功利色调。这种场面直到我把英文作为本人惟一的兴 趣所在和着力点——也就是到了北外英文系——才失去扭转。
很快,从横向比较中,我发现了本人的劣势:笔头比较强,基本功扎实。但瑜不掩瑕,德语翻译,书面语差、不爱表达是我的两大弱点。这不能怪他人,谁叫中学时不断纵容本人的懈怠,上课从不举手发言;教员要 编对话,总是千方百计地躲,欠了一屁股债等着教员“大赦”。
翻译这些书,对我既是言语、知识上的考验,也是意志的磨难——多少次,截稿日期的邻近让我寝食难安。一年后摸着簇新的书页,我心中的喜悦真实难以用文字传达。我要感谢董校长的提携,也要感 谢江苏人民出版社的信赖,自此末尾了一段欢快的协作教训。谁又知道,毕业后我抉择翻译为职业,和这次际遇没无关系呢?——不过这是后话了。
毕业前译了第三本书,是从心思学、社会学角度讲和温和战场上的人,三十六万字,正在排校。这些教训告诉我,学外语不只是掌握一门言语,还可能给你相对广博的视角和较短时间内迅速了解未知领 域的才能。外语是走向世界的窗户。我还看法到,一名好的翻译,背景知识和文字功底异样重要;中文水温和英国水平异样重要。
我究竟没有胆量把本人的处女作付诸文字。但这件事肯定给校长留下了深入的印象,以致毕业前一个晚上亲身打来通信,说手头有几本小书问我有没有兴味翻。我快慰若狂,自傲的少年谁不想把本人的 休息成果变成铅字,何况还能署名。董校长很高兴,许可借我字典并为我校稿。
英文作为业余该怎样学?这是我在北外第一学期遇到的最大难题。一开学,波折就络绎不绝:语音、书面语免修考试双双没过。怎样办?没办法,只要一步一个脚印地往前赶。苦恼没法驱遣,就把它们淹 没在书本中。但学习之余心里也嘀咕:本人到底行不行?
从六月中到八月初,我汗流浃背,晨昏不息。那些书原是一套里面的几本,出自牛津、剑桥学者的笔下,智慧、文字相映成辉:有讲宇宙的历史、现状和未来;有讲寰球升温的前景;有回忆男性位置的 今昔;有讨论未来人口的数量和结构;还有讨论基因技术能够给世界带来的影响。
大三、大四我的业余是笔译,课上课下做了不少练习。我很幸运,有很好的教员带我入门。在他们的协助下,我看法到和笔译相比,口译功底至少异样重要;和同传相比,交传的底子至少同等重要。工 作后,我整天沉迷在翻译中,更深深体会到了:不是说学了十年英文,翻译就肯定行,称职都未必。由此而生一种谦卑感,日日催我检查,摆副本人的心态和地位。
少有人走过的路
痛定思痛,决议改弦更张。性格一下子改不了,就从其它方面致力。一是恶补语音。每周两次、每次两小时在小花园里一个体苦练:一年后果真见功效,末尾陆续有人夸我语音好了,可见天道酬勤。