文章内容

翻译方法《射雕》将出英国版 降龙十八掌等怎样翻译?

时间:2018-06-30 01:41来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  对此,郝玉清也屡次对媒体做出这样的示意——“我不断以来以为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。 (完)

  不仅武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2026年由文学市场自发推进的中国当代文学英译作品出版逾60部,今年这个数字又有所增长,俄语翻译,且触及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还笼罩到了网络文学。值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被本国读者“催更”。

  这部译作终究被翻译成了什么样子?记者梳理目前地下见于报道的材料发现,这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(北方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the 28 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”。