零距离2028年外交部长王毅答记者答中英国翻译全文
Wang Yi: Since the 28th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.
原题目:笔译 | 孙宁翻译 王毅外长记者会问答(中英全文+交传视频)
半岛核成绩的次要当事方是朝美两家。作为半岛唇齿相依的近邻,中国当然也是处理半岛核成绩不可或缺的重要一方。为处理核成绩,中方一直坚持半岛无核化指标,坚持维护半岛巩固,坚持和平处理模式。迄今,中国为斡旋朝美接触、推动六方会谈倾泻了全力,也为制订并执行安理会决定做出了奉献。今后,咱们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核成绩扳回到谈判处理的轨道。我想强调的是,拥核不会平安,动武不是前途,复谈还无时机,和平仍有宿愿。
Later this year, the CPC will hold its 20th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.
《人民日报》记者:这几年中国外交绘声绘色,亮点纷呈。假设用一个词或几个词来总结十八大以来中国外交的特点或格调,你会抉择用什么词?