文章内容

怎么样《群星》更新民间中文 却因奇葩翻译仅三天就下

时间:2018-06-29 18:46来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

         guardian.2026.b:0 "Make it a trophy for all to see."

  民间汉化:guardian.2028.desc:0 "太阳如今比以前不知道和煦到哪里去啦。"

  本次2.4版本更新的民间中文有着不少令人哭笑不得的奇葩翻译。

  如图所示,上图是贴吧玩家自发的官方汉化版本,而下图则是2.4版本中的民间汉化版本

  英国原版:guardian.2026.a:0 "Study the corpse."

  民间汉化:guardian.2000.a:0 "坏事了,小子"

  英国原版:guardian.2028.alt.desc:0 "The project has paid off, but at a cost. Submerging the stellar devourer into [guardians_stellarite_home_system.GetName](s star has caused the solar furnace to shine a bit brighter, but also to spew out solar flares that engulfed the [Root.GetName] and its crew in a roaring inferno. There were no survivors.\nThe **ets in the system are heating up, reaching temperature levels closer to their original form."

        guardian.2026.b:0 "你丫已经死到临头了"

  贴吧汉化:guardian.2028.desc:0 "方案胜利了!将噬星者的尸骸重新投入到[guardians_stellarite_home_system.GetName]星系的太阳中使这颗星炉重新燃起了熊熊之火。星系中的星球正在回暖,逐渐恢复到它们以前的样子,专业翻译机构,甚至生态系统也末尾恢复。这其中有一颗本来被冰封的星球,在冰层融化后透出一个充满宿愿的盖亚世界,而它正预备迎接咱们的到来。"

  贴吧汉化:"从[stellarite_system.GetName]星系中的恒星深处浮现出一个巨型生物,这个生命体比普通的卫星还要大。它的躯体分发着大量的能量,而这些能量所处的波段居然与该星系恒星的能量波段相反...\n\n它§Y正在吞噬§!恒星!\n\n这个生命体正肆意地啃噬恒星黑子,吞噬着耀斑,而咱们的出现打断了它的进食。这个野兽发射出光波并以极高的频率闪动着。它喷射着强光,就像野兽发狂时的咆哮普通。"

  腾讯力求构建中国版“steam”的想法想必是人尽皆知。近期,腾讯也正式宣布代理Paradox发行的《群星》与《城市:天际线》两款游戏。次日,《群星》的2.4版本更新中也同时退出了民间中文版本。但是,当无数《群星》的玩家们喝彩雀跃的进入游戏后,却发现了一个难堪的成绩。

  贴吧汉化:guardian.2026.a:0 "钻研尸体。"
        guardian.2026.b:0 "把它做成纪念物让一切人都看到。"

  英国原版:"From deep within the star of the [stellarite_system.GetName] system emerges a gargantuan being, larger than a typical moon. Its body radiates heat, the same wavelength of energy as the one produced by the system(s star...\n\nIt(s §Yeating§! it!\n\nThe creature feasts on sun spots, devours solar flares, and we have interrupted its meal. The beast exudes light waves, rapid pulses at an intense frequency. Like a fluorescent roar."

以下是英国原版、官方汉化版、民间汉化版三版翻译的文字对比:

  民间汉化:"哎呦卧槽那他妈的是什么鬼!?"