文章内容

谈一谈首届翻译人才发展国内论坛在北京举办

时间:2018-06-29 12:02来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

中国外文局局长周明伟指出:“文明涵养不够,翻译界很难能出巨匠。”

2 2 4

  国内在线消息(记者刘思恩):首届翻译人才发展国内论坛22月22日至24日在北京举办。来自中外翻译界的460余位嘉宾与会,从翻译人才发展的全体层面停止对话交换。 

  论坛由中国外文局、中国翻译钻研院主办,是面向国际外翻译界、专门以“人才发展”为主题和特征的国内交换平台,旨在进一步会集政府、高校、企业、行业等各方面的关注和须要,整合中外翻译资源,从翻译人才发展的总体层面展开对话、交换与协作,完成翻译人才造就部门与翻译人才利用部门、翻译人才钻研与翻译产业发展之间的沟通互鉴,进一步推动中国翻译事业及翻译人才发展。

  中国外文局局长周明伟在论坛揭幕式上致辞时示意,由于中国经济的发展和对外开放,翻译在过去40多年里取得了渺小发展,无论是从事业余翻译人员人数,还是在过去一个期间翻译界提供各类翻译产品和翻译成果,都是以往历史上素来没有过的,翻译事业和翻译产业的发展,对整个国民经济,对社会发展做出了很大的奉献。

  周明伟说,翻译事业在发展,翻译人才队伍在扩展进程当中异样也遇到了前所未有的应战和成绩。中国改革开放事业的成就是齐全同翻译事业的致力紧密联合在一同的,然而咱们显著可能看到,中国翻译队伍的水温和数量在很多情况下经常滞后于如今实践对外来往、对外交换的需求。虽然咱们翻译的作品和产品有了极大的发展。然而有数量缺品质、有高原缺顶峰的状况,时时处处可能见到它,也是咱们发展进程当中目前还难以跨越的一个坎。低程度、同程度反复的作品还是比较多,可以融通中外的,对国内社会有说服力、有威望性、有影响力、有流传力的作品还是比较少,可以成为国内文明交换当中精品力作的翻译作品还是比较少,可以跟上技术发展的进步,跟上产业发展的须要,顺应技术发展,顺便是流传技术发展好的作品还是比较少。

  周明伟指出,翻译其实是再创作,如今中国传统文学经典作品很难找到有文明涵养、文学涵养的翻译来承担翻译重担,制约好的翻译作品出现不齐全是外语的缘由,是中文自身,是翻译的母语自身,顺便是文明涵养不够,“文明涵养不够,翻译界很难能出巨匠”。翻译教育当中的短板依然常常会困扰咱们,这些都是结构性的成绩,专业翻译公司,不是部分存在的。如今大学教育当中通才教育的缺失,或许在发展进程中尚未欠缺的局部,使得咱们在翻译造就进程当中知识结构上就有缺失。

  周明伟发问,“为什么咱们这次会议提出翻译人才发展这个概念?为什么不是翻译人才教育、翻译人才造就,而是翻译人才发展?”他论述,人才发展不是孤立于某一个教育状态、某一个教育时段,形容的不是一个部分孤立的学习进程,是全进程的形容,是对翻译人才自身造就需求规律性的形容,由于翻译绝对不是三五年的学制教育造就进去的,不是做了十年二十年的翻译就能人造成为好的翻译,需求规律性的意识和制度化的安排。因此,“翻译人才造就发展的进程,宿愿是无量尽的,可以为翻译这个职业提供一个机制性安排的作用。因此,这种特殊的教育模式需求咱们在座的教育、用人、公司运作、投资、政府部门等等多方面共同关注、共同构成的力气。这也是咱们宿愿可以发展软实力中的一个软实力,多大水平上可以造就出顺应中国对外改革开放需求发展的一批中高端翻译人才,能不能找到造就中高端人才的方法和门路。”

  本次论坛以“翻译人才与一生教育”为主题,分设翻译人才的院校教育与“后院校”教育、翻译人才的知识结构与才能发展、高端翻译人才造就的成绩和应战、翻译技术和翻译人才发展等四个分论坛,片面笼罩翻译业余人才成长发展各阶段的热点难点成绩。

  与会嘉宾分别来自联结国秘书处、国内笔译协会、国内翻译院校联盟、美国蒙特雷高翻学院、巴黎第三大学高翻学院、莫斯科大学高翻学院,以及外交部、中国外文局、中国翻译钻研院、国际著名业余翻译院校,全国外事部门、地方企业和跨国企业、翻译行业协会等组织机构。国内著名翻译理论家、欧洲翻译钻研学会主席安东尼·皮姆(Anthony Pym)、国内会议笔译员协会(AIIC)副主席安德鲁·康斯特布尔(Andrew Constable)、俄罗斯国立莫斯科大学初级翻译学院院长、国内翻译院校联盟(CIUTI)副主席尼古拉·加尔博夫斯基(Nikolay Garbovskiy)、联结国秘书处大会和会议治理部地方布局和协调司司长马雪松、外交部翻译司副司长许晖、全国翻译业余学位钻研生教育指点委员会秘书长平洪等嘉宾缺席论坛并做主旨发言。北外、上外、广外、北语、北二外、大外、西外、天外等近七十所国际著名高翻学院的院长及翻译业余硕士(MTI)教学担任人齐聚论坛,为中国翻译人才造就建言献策。

  原题目:首届翻译人才发展国内论坛在北京举办

外交部翻译司副司长许晖在发言