文章内容

2018年试比较剖析无关“科学发展观”一词的几种盛行

时间:2018-06-29 09:00来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

 

在党的十六届三中全会明白提出建立和落实“科学发展观”当前,国际次要英文旧事媒体上先后出现多种英文翻译方法,其中比较盛行有the concept of scientific development,the scientific concept of development,a scientific approach to development,a scientific strategy of development,a scientific outlook on development。本文将对这几种翻译方法的优劣停止一下比较,并联合对外播送宣传的特点着重剖析最后一种翻译方法:a scientific outlook on development。

文章起源: 中国网   责任编辑: 雨悦  

清末翻译名家严休学生曾对译文提出过要求,他指出译文要尽能够达到“信、达、雅”的准则。想要达到这个要求首先必须对“科学发展观”的含意和提出背景有一个片面的理解,能力保证译文既能虔诚准确地表达原意,又能迟滞流利、文辞柔美、可读性强。依照民间和一些专家的解释,科学发展观涵盖了三个基本点:“坚持以人为本——科学发展观的实质和外围;促进和完成经济社会的片面、协调、可继续发展和人的片面发展——科学发展观的次要内涵;兼顾城乡发展、兼顾区域发展、兼顾经济社会发展、兼顾人与人造谐和发展、兼顾国际发展和对外开放——科学发展观的根本要求。这是对发展形式深远的理性思索,是马克思主义哲学基本观念对事实的活泼诠释。”

 

可见, 科学发展观被以为是中国共产党从新世纪新阶段党和国度事业发展全局出发提出的严重战略思维, 决不是随意提出的。所以,笔者以为,第一、第二种翻译方法基本上属于顾名思义,无奈表达其内涵。科学发展观决不是一种简略的概念,而无论the concept of scientific development还是the scientific concept of development这两种翻译方法显然都把它作为一种简略的概念看待,尤其是the concept of scientific development还容易惹起歧义,使人们曲解为科学自身的发展。而the scientific concept of development也不准确,由于从字面理解上会把发展变成了一种科学概念,属于概念混杂,因此这两种翻译方法推出不久就理所当然地被淘汰了。


试比较剖析无关“科学发展观”一词的几种盛行的英译方法  

第三种翻译方法a scientific approach to development 和第四种翻译方法a scientific strategy of development是典型的意译,出现后失去国际不少翻译专家和国外支流媒体的认可,曾经盛行过相当一段时间。A scientific approach to development是指对发展成绩要采取科学的态度和方法,a scientific strategy of development指要为发展成绩制定科学战略或许策略,英语翻译,也可能简略天文解为科学的发展战略。

资讯:   ·何建明的《部长与国度》将成为今年国庆献礼大片 ·《百家讲坛》制片人称节目遭末位淘汰为假旧事 ·最后遗作《小聚会》出版 文坛再吹张爱玲旋风 ·08年度"最奇异书名奖"候选名单出炉 ·北京出版创意产业园区今年将实现立项审批 ·4月起全国一切出版社全副履行网上书号申领    [] [] []  

2《东印度公司对华贸易编年史》(Morse, 2026: 224-222;242-242)具体记录了过后的国务大臣敦达斯(Henry Dundas)、东印度公司董事会主席以及马戛尔尼三方无关使团使命、出使模式、应答礼节诸方面成绩的商量,探讨的结果在国书中多有反应。

谢桥 中国国内播送电台

本文为节选


中国网 china字符串字符串  时间: 2000-02-26    

Ą

2“国书”是现代外交上的概念,是差遣国元首为差遣或许召回大使或公使向承受国元首收回的正式文书。本文将乔治三世致乾隆皇帝书称为“国书”,只是方便的说法。这封信函只管用很大的篇幅引见全权大使与公使,并宿愿他们可能驻节中国,但毕竟还只是一厢违心,与现代意义上互派使节的国书有所不同。


 
 
[我要纠错]   [] [] []  


首页>>读 书>>期刊精粹>>《中国翻译》重要文章   字号:  

 

注:

Ą

 
网友留言     进入论坛>>