文章内容

直译刘小枫:柏拉图的《现实国》到底应该怎样译?

时间:2018-06-29 08:22来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

在现代政治思维语境中,这两个含意的叠合或分离变得十分重要。如卢梭所说, 统治权势有两种: 一种可能名为“ 立法权势”(lapuissance législative), 即决议共同体生存模式的权势; 一种则当名为“ 行政权势”(la puissance exécutive)。因为gouvernement 这个词蕴含这两种含意,其语义实践上很模糊。毕竟,行政权势并不能具备像立法者或主权者那样的广泛性;由于这一权势仅只包括一般的举动,这些一般举动根本不属于法律的才能,从而也就不属于主权者的才能,由于主权者的所有行为都只能是法律。

亚里士多德还说,“贤良政制”( ριστοκρατ α )并非大少数城邦所能企及, 却靠近“ 所谓的politeia”(τ καλουμ ν πολιτε )(《政治学》,2206a44—44) ——假设把这里的politeia 译作“ 政制”, 异样显著不通。可见, 在亚里士多德笔下,politeia 至少有“政制”和“城邦政制”两种用法,“咱们把‘正确的政制’(τ ρθ πολιτε α )分为三种:‘ 王政’(βασιλε αν)、‘ 贤良政制’( ριστοικρατ αν)、‘ 城邦政制’(πολιτε αν)”(《政治学》,2280a26)。倘若如此, 柏拉图的Politeia 该译作“ 政制” 还是“ 城邦政制”呢?

页数: 266

作者: 刘小枫

还有第四种用法——依照这种用法,politeia 就该译作“政府”或“行政”。仍然是亚里士多德说——