文章内容

为什么学位英文英译汉答题方法总结

时间:2018-06-29 06:38来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

例2:这个成绩下次会上谈论。

【解题思绪】句中“说过”的“过”字就告诉咱们本句英文前半局部要用过去时,但后半句中的“如今”又表明本句英文的后半局部要用普通如今时;前半局部和后半局部的逻辑关系是:“你”“能够”“说过”这一动作对“我”“如今”产生影响――“我记不得了”。由此可见,句子的前半局部要用过去实现时,后半局部用普通如今时。全句的译文是:I could have told you about it, but I don't remember it now.

(2)据汉语句子中的时间状语确定英文译文的时态。

例2:她的父母时常谈起他们在旧社会的苦难。

例2:委员会要求任何成员不得出席。

例2:他打算今年暑假学计算机。

成教非英文业余央求学士试题中的汉译英题都是单句,结构不会太简单,要求的词汇也多为罕用词,但译出的句子不只意思要准确,还要合乎英文的表达习气。因此要求成人大先生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词末尾寻觅相应的英文词汇,一个词一个词地顺着译上来。而是异样要以英文的6个基本句型为规范,细心剖析汉语原谅,看哪些是次要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的润色成分(定语、状语、补语)。先把英文译文的次要构架(句型)确定上去,然后寻觅适当的英文词汇,将句子的次要意思翻译进去。这样译成的英文句子,至少在结构上不会有大成绩,接着再看主要成分(也就是定语、状语等润色语),译成英文后按照英文的习气安放在适当的地位。这样,一个句子就译成了。

例2:那是去年在纽约我第一次见到这位作家。

例4:早睡早起使人身材瘦弱、富裕和聪明。

而被动语态就相对要简单一此,在汉语句子中主语(动作的收回者、施行者、主体)普通要么不出现,要么用“被”、“由”等来疏导,而且通常由宾语(动作的承受者、施受者、受体)充当句子主语。