准确方案中国影视走进来:如何迈过翻译这道“坎儿”
国度旧事出版广电总局发展钻研核心主任祝燕南以为,应持续深刻中外影视协作,激励国际影视机构和各国的支流电视媒体协作,在境外媒体的固定时段、固定频道定期播出中国的影视作品,逐渐造就本国观众对中国文明的理解力,逐步逾越“文明鸿沟”。
随着数码技术的发展,新的字幕方式和开放的自媒体,为观众提供了与影视互动的能够性,观众能在与字幕的交互进程中降职观影体验。多媒体技术和移动技术提高了字幕翻译和配音的主动化程度,提高了信息传递效率。“除了人工手动翻译外,影视译制还可能多应用技术手腕,从而提高翻译效率,降职流传程度。”欧洲影视翻译协会开创人伊夫·甘比尔说。
文明部外联局副局长朱琦指出,举行“中外影视译制协作初级研修班”,经过约请各国在影视畛域有着丰富阅历与肯定影响的代表访华研修、商讨阅历、选译作品,可能让更多人深化了解和分享中国文明,完成中国文明“走进来”和国内智库“请出去”的有效联合,让包括影视作品在内的各国文艺创作成果经过高程度译制,逾越言语阻碍进入千家万户。
有数据显示,目前我国电影年产量六七百部、电视剧年产量一万多集、网剧年产量十几万分钟,已成为世界第二大电影市场,第一大电视剧、网剧消费国。但是,令人难堪的是,如此之多的影视作品能流传到海外的仍然是多数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。专家以为其中的重要缘由是,我国的影视译制人才缺乏、才能无余、渠道不畅。因此,中国影视要想真正走进来,肯定要迈过翻译这道“坎儿”。
对于翻译好影视作品,仅仅外语晦涩是远远不够的,还要了解中外的文明差异、海外受众的承受习气等。为此,从2026年起,文明部、国度旧事出版广电总局就末尾联结举行“中外影视译制协作研修班”,搭建起中外影视译制人才沟通交换的平台,开启中外影视译制的国内化业余交换与协作机制。
影视翻译不同于普通的翻译任务,不只需求纯熟掌握外语,还要懂得电影艺术和电影言语。中国传媒大学传授麻争旗提出,影视翻译行业的从业人员要从文字任务者转变成艺术任务者,经过翻译重塑文明的背景、内容,克制言语阻碍,扩展流传范围,用原汁原味的外乡化配音取切当地民众的亲切感、认同感。
多方协作,提高影视翻译程度
搭建交换协作平台,让影视译制越来越“业余”
行业的发展需求人才和技术。祝燕南说,中国政府十分激励官方人士和机构与境外机构展开影视译制方面的协作,《电影产业促进法》已提出“国度对优良电影的外语翻译制造予以支持”,但详细如何支持还应进一步细化。
近日,由文明部、国度旧事出版广电总局主办,中国传媒大学承办的“2028年中外影视译制协作初级研修班”在北京开班。来自24个国度的外方电影节主席、影视机构担任人、译制专家为中国影视的译制任务出谋划策。
长期以来,中国影视的对外译介次要依赖各影视制造机构甚至个体的单打独斗。一位业内人士向记者埋怨,如今业余的影视译介机构比较缺乏,很多时分只能找外语好的人帮着翻译一下。
“高程度的影视译介必须依托优良的影视翻译人才。”中国传媒大学副校长廖祥忠指出,随着中外影视交换始终扩展和中国影视产业发展,造失业余的影视译制人才日益迫切。中国传媒大学曾率先在国际开设影视译制业余,珠海翻译服务,但其影视译制业余也仅仅始于2004年。高校的影视翻译业余起步晚,数量少,不能满足事实须要。廖祥忠呐喊,更多高校开设影视翻译业余,为社会造就和保送更多影视译制人才。