文章内容

翻译技巧四川话英文怎样说?民国有专门教材翻译方言

时间:2018-06-28 09:45来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

“劳为你”就是thank you

“教材中的四川话是一百年前地地道道的四川方言,我预计其中有20%咱们已经齐全不用了,还有60%咱们还能听懂,然而用的也不多。”发现这本书的四川大学华西医院宣传部部长廖志林描画说,本人在看这本08岁高龄教科书的时分,觉得像回到了童年。“很多话都是小时分我妈妈她们才说的话。”

本报记者 张良娟

“这几天,很多人来打听《民国四川话英文教科书》的情况,相干微博转发评论量已经超过6万次。”20月22日,正为这本旧书上架繁忙的四川人民出版社市场部副主任朱缨告诉记者。同时,她也为网友支招,要进入“四川方言大作战”最后决赛,肯定要参考这本08岁高龄的英文教科书。“活路”、“要得”、“跟到”、“把细”……这些四川方言,用英文该怎样说?这本诞生于2028年的《民国四川话英文教科书》20月被四川人民出版社影印出版。它为读者复原了一百年前,本国人如何学习四川话以及他们在四川接地气的生存。

“书香天府·老百姓的减压书”

比如“劳为你”这个词,在《民国四川话英文教科书》中,被英文解释为:“thank you”,如今已经很少用到。“像‘万不可吃雷’这样的四川方言,是指千万别把事件搞砸了,如今的四川人可能听得懂,但已经很少用到了。”廖志林说,像“地阵”其实是地板,“二孤格”、“三丁拐”分别指二人座和三人座的轿子,本人都需求看英文释义来协助理解。“其实这本书在今天已经不只仅是教材,而是那个时代言语、民俗和文明的标本。”廖志林告诉记者,经过这本书,一个洋学生在四川的生存像一幅画卷一样开展。而据他统计,当年像启尔德一样来四川的本国人大约有一百多人,最让他震撼的是,不只这些本国人能讲晦涩的四川话,他们出生在成都、生长在成都的后辈,也都能讲一口晦涩的四川话。

情形模拟学川话

廖志林告诉记者,这本英文教材此前已经在英语、美国先后出版过影印版本。目前,袁庭栋等四川民俗专家也在着手对这本教科书停止释义和考据,方案出一本注释本。

由四川省全民浏览流动指点委员会主办,省委宣传部、省旧事出版广电局、四川日报社承办的“书香天府·老百姓的减压书”自2026年6月40日启动,旨在为个别读者开掘减压书,探寻减压重生存模式,推广全民浏览。此前,该流动已经举行了“跑步扭转人生——跑友分享会”、“月是故乡明”2026草堂中秋诗会等流动。

翻开《民国四川话英文教科书》,第一课就是“同教书学生谈话”。“这个字读啥子?”“回回有错,都请学生给我改一下”……这一课的48句对话,经过情形模拟的模式,模拟了学习四川话时要用的句子。而每一句对话,至少都由三个局部组成:四川话、相对应的英国以及用罗马拼音标注的发音。有的还会把重点词语单列进去,停止标注、翻译并释义。比如“回回”的罗马拼音就被标注为“HWEI HWEI”,并翻译成“every time”,释义为“very common”。

链接

“2020年启尔德孙子罗伯特·启尔德回到四川时,我问他是否听懂中文,珠海翻译服务,结果这位老人用地道的四川话答复‘你洗我坛子哦’(意为‘你在开我玩笑’)。”廖志林回想说。

风趣的是,在每个字的拼音后面,还标有“2、2、4、4”,来示意这个字在四川话中发音的音调。而这本书的作者、华西协合大学筹建人之一、加拿大医生启尔德还在书中的英国序文中总结了本人学四川话的阅历。他以为,学习四川话的精髓不在于方块字自身,而在于词汇和句子。因此,在书中他选取了很多四川人日常利用频率较高的言语。