谈一谈清华名言“行胜于言”怎样翻译?
(责任编辑:刘海霞)
至于其它版本翻译,也各有情理,我的翻译不肯定是最好的,因此如和其它翻译冲突,请译者理解。
至于新西方校训当年翻译“从失望中寻觅宿愿”属于天意,由于俞敏洪在写下这个校训的时分,未必想到马丁路德金的演说词中有异样的含意和说法,专业翻译机构,所以,间接把“I HAVE A DREAM”中的原文拿过来就可能翻译了。这个翻译也已经被宽泛承受。
清华那个“厚德载物”也不是那么容易翻译的。然而“行胜于言”我感觉这样翻译似乎合乎货色文明融合的特点。“Practicing outweighs Preaching" 我这样翻译的理由是:第一,“行胜于言”中的 “言”不是普通的 “言语”,而暗含纸上谈兵的意思,所以我用preaching 第二, 我把“行”翻译成practicing 是借用了英国谚语practice makes perfect的韵律效果和词义。
我讲了这些故事,不是买官司,是说翻译的辛劳,有时分一个货色,要翻译得让大家都承受,能够需求半个世纪的期待。
[我来说两句]至于“言语就是力气”这个翻译,我译成“Language is power”为什么不译成“strength”呢?由于strength 和weakness 对比,而“力气”这个中央还有“才能、能量”的意思。
在清华管院舜德楼前有块石头,上面雕刻“行胜于言”四个字。不少人在给本国访客翻译的时分觉得到没有一个比较称心的说法。丰田株式会社的董事长和纽约证券买卖所CEO参观校园的时分,翻译都遇到了这个成绩。起初清华的一位老兄来我这里讨个说法。
他提供了几个翻译的版本。我就讲述了新西方校训翻译的故事,并且提到了当年北大萧乾巨匠翻译詹姆斯乔伊斯名著《尤利西斯》中"Yo Nes"遇到艰巨,讯问钱钟书,而钱钟书又问询了许渊冲,许老曾经给我提过这个故事,我过后答复的是罗唆翻译成汉语的“中庸”,钱钟书翻译成“似是而非”。