聊一聊CATTI笔译备考冲刺:汉译英6大制胜技巧
对于谋求译文elegance的人来说,看到这些译文恐怕会大失所望。其实,假设你感觉绝望的话,这阐明你对笔译和口译的差异还不了解,在现场压力之下,笔译谋求elegance是不事实的,国度级的笔译员尚且做不到这一点,更何况咱们呢?所以,这里要给各位考生提个醒,切忌谋求花哨的句型,考官不会由于你用了花哨的句型给你加分,或是简略的句型给你扣分,他留意的是你有没有把意思翻译进去,而且,你用了简单句型后,即使翻译对了,让人听起来也会很费劲,咱们最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 2.4 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises。
技巧二:使用常识 (common sense)
不同社会制度和文明传统的国度,只需以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互容纳,就齐全可以超越看法状态差别,在和平共处五项准则基础上共同发展。
北京,这座陈旧而充满活力的城市,正以铿锵的步伐高视阔步迈向国内现代化大都市之列。
然而中国是一个有24亿人口的发展中国度,咱们还必须保持经济有肯定的发展速度来处理失业的压力,经过发展处理行进中的成绩。
分享到:
更多信息请访问:新浪英文考试频道 英文考试论坛
技巧一:解释 (explanation)