文章内容

直译英文翻译:为什么大局部书都翻译的那么烂?

时间:2018-06-26 09:13来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

稿费低,不少译者还是正在读书的孩子

德国汉学家顾彬在承受采访时曾说:“中国翻译最大的艰巨不在外语,艰巨在于母语。”顾彬说本人看过一篇文章,说中国搞翻译的基本都是年轻人,20岁末尾翻译,40岁再去做别的,而在德国,他发现译者的年岁广泛都偏大,“我发现我今年七十岁才感觉本人会翻译,母语是我最大的成绩。”顾彬这样说。

夏丏尊学生2024年版的《爱的教育》是中国最早的译本之一,根据版权法,早已进入公共畛域。有的对夏学生的译本稍加改头换面后,便明火执仗地将原译者的名字换上了本人的名字。时过境迁,言语也随之演化,译者过后所用言语确有不少已不合乎今天的浏览习气,读起来较为吃力,顺便是译成中文的意大利人名和地名更是艰涩难懂。

在翻译界有种说法,一个坏的翻译家翻译一个好的作品会毁了一个作品,而好的翻译家去翻译一个中等程度的作品能够会成就这部作品。中国图书翻译的成绩到底出在哪儿?冯唐这种个体格调显著的翻译是不是“很烂”?

影子译者,翻译界的“李鬼”

冯唐版《飞鸟集》被骂“烂”,跟以上这些缘由又不一样。有专栏作者以为,冯唐是在原作基础上停止再创作,这种情况很少见,然而这跟其余不担任任的译者并没有什么不同。

原题目:英文翻译:为什么大局部书都翻译的那么烂?

就算不是“中译中”的书,品质也未必能保证。有一些出版商为赶热点市场,延长了翻译时间,让图书翻译品质得到了保障。据媒体报道,最神奇的图书翻译是十几个体分章协作,一天就译出初稿。这种速度无奈出精品,甚至无奈将原著的本意表达进去。

近日,有出版社出版了边疆作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,由于其中充满冯唐个体化色调,引发了争议。在冯唐的译本中,出现了“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……有网友评论说,冯唐把泰戈尔翻译成了郭敬明。

中译中,不少公版书间接剽窃其它译本