文章内容
英语翻译跨国公司进入中国后,其品牌名字的翻译,有什
时间:2018-06-26 02:43来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:
次
Unilever由荷兰Margrine Unie天然奶油公司和英语Lever Brothers香皂公司兼并而成,翻译成“联结利华”,太狡诈了。
欧洲著名的律师行Bird & Bird中文译名叫“鸿鹄律师事务所”,翻得很雅,但咱们同行都叫它“俩鸟儿”。
“Hummer”直译为“蜂鸟”或“蜂鸣器”,在中国被译为“悍马”。 可口可乐2028年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。 美国著名私募股权公司Blackstone Group,业界和媒体末尾意译为“黑石个人”,但其正式中文注册称号为音译的“百仕通”,所以轻薄的财经媒体只好改用“百仕通”,葡萄牙语翻译,没想到2020年20月该公司宣布将注册称号从“百仕通”变更为“黑石”。 Carrefour意为“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译成“家乐福”加分很多。 Raymond Wang(律师):