文章内容

翻译技巧她让法国人爱上中国古典名著连环画(图)

时间:2018-06-25 16:40来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  法国人素来就很倔,从不会屈服

  司墨:其实,把四小名著以连环画的方式推出是FEI出版社社长徐革非的主意。此前,他们出版社次要是出版中法共同协作的漫画,已经出版了《三毛流浪记》、《包拯传奇》、《鬼吹灯》等作品,在法国很受欢迎。

  谈中国化的法国老公

  古代官职较难翻译,每部名著言语格调均不同

  华商报:在你看来,法国恐袭是否再次让法国人勾搭起来?

  据引见,这套《西游记》法文版连环画共46分册2880页,初次印刷4600套,以礼盒方式发售,译自河北人民美术出版社的中文版《西游记》连环画。传统连环画开本、彩色两色的内页、细致精巧的画作、引人入胜的内容和地道传神的法文对白,让法国读者爱不释手、赞不绝口。已面市的名著连环画每本都发行两三千套,这在法国漫画界是不小的问题。

  从2022年末尾,司墨便与热爱中国文明的法国小伙、如今已经成为她丈夫的尼古拉一同,努力于把中国四小名著翻译成法语版连环画。2022年-2024年,他们先后把《水浒传》、《三国演义》、《西游记》的连环画译成法语版。现在,他们正在翻译《红楼梦》的法语版连环画,下一步的幻想是翻译金庸的小说。

  司墨:《西游记》次要是佛教和道教的专有名词比较费工夫,要查很多材料。从文字上讲要轻松许多,写神化故事是尼古拉最善于的。《红楼梦》应该是最难的。这四本名著每一部咱们都采取不同的文学格调:《水浒传》近于大仲马,《三国演义》近于克雷蒂安德特鲁瓦(法国诗人,以亚瑟王传奇故事诗而出名),《西游记》类似一种说书体,正在翻的《红楼梦》或答应以自创马赛尔·普鲁斯特(《追想似水年华》的作者)的格调,咱们还在思索。

  华商报:《西游记》和《红楼梦》翻译进程中又有哪些难点呢?

  

  法语版《水浒传》连环画

  司墨曾在华商报实习 爱吃西安烤羊肉串

  司墨:这只是个幻想。尼古拉也是一名虔诚的“金庸迷”,咱们的幻想就是翻译金庸的小说。只管金庸是华人间界里的“金大侠”,但在法国知道的人很少。我情愿让东方人了解那个异彩纷呈的武侠世界。法国已经翻译了《射雕英雄传》和《神雕侠侣》,译本都不很现实。然而这是很难做成的一件事件,由于金庸版权很难拿到,而且任务量大,市场销售不肯定有前景。

  法语版《西游记》连环画

  穿中式袄喝绍兴酒的“金庸迷”