实战案例游走在两种言语文明间
2088年,董强踏上了赴法学习的旅程。与普通的留先生不同,董强致力地片面融入法国社会。习得一手好字的他在法国电视台讲中国的书法线条怎样美,还给法国人讲《文心雕龙》、用法语写诗集、开个体摄影展。这一期间,他帮助开办了“中国蓝”出版社成为开启中国现当代文学法语译介的一道门。
2004年,《废都》译者、法国汉学家安博兰翻译了一些张爱玲的作品,但过后法国据说过张爱玲的人很少,更没有人情愿出版她的书。她经过冤家找到了董强。“除非本人开一家出版社。”董强的一句玩笑成了“中国蓝”出版社的末尾。在“中国蓝”,董强精心策划、翻译了一批中国文学,尤其是当代作家的作品。王蒙、莫言、苏童、迟子建、王安忆等作家通过小小“中国蓝”的译介才走入了法语文明圈。“末尾的时分规模小,每年只能出五六本,但我以为,大作家的作品失去推介,能力够让人残缺、片面天文解一个文明。”
“实践上我的出身、家里人跟法国没有任何关系,走上钻研法国思维文明的路线也是机缘使然。”2084年,26岁的董强以浙江省文科第四名的问题进入北京大学,被分配学习法语。“大概我的天才就是学法语吧,”董强笑着说,“法语有些发音很难,但我如同人造而然地就能掌握。”
入选通信院士后的董强有一个大方案。“下一步我打算每两年翻译一部作品,也写点本人的货色,还没想好用中文还是法文写。另外还想做一个中法交换方面的智库,法兰西学院又被称作‘知识议会’,当了通信院士当前就能退出到世界性的学术议程中,我宿愿能经过这个渠道促进中法、中欧乃至中国与世界的交换。”
近日,北京大学法语系主任董强失去法国法兰西学院任命,正式成为法兰西道德与政治学院“综合学科”类一生通信院士,他也是200余年来首位进入道德与政治学院的华人和最年轻的通信院士。法兰西学院与英语皇家学院并立,是寰球声名卓著的学术机构。
董强 本报记者 刘博超摄/黑暗图片
“言语和思维是无奈脱离的,二者总是相互依靠的。”董强说,“我不断对言语很虔诚,当然,就翻译的文本看,人文社科才是一个国度文明中真正精髓的货色。一部小说翻过来,百分之七八十的货色能保留上去,但人文社科的内容,不懂就是翻不好,翻坏了一点都不通。”
“我以为莫言获得诺贝尔奖是一个标志性的事情,东方的精英第一次面对面地看中国,正式把你当作大文明中的大作家。”董强说,“向法国人引见中国,译著是对话的基础,摆理想讲情理,翻译作品就是理想。”因此,从留学之始到回国任教,董强对翻译的执着从未动摇。2000年,傅雷翻译出版奖在他的掌管下设立,并逐渐获得国内声誉。有冤家建议董强设立一个蕴含一切语种的翻译奖,董强拒绝了。“我只做本人能保证品质的任务。”
【旧事人物】
董强刚到法国时发现,有耐烦片面了解中国文明的人不多。随着中国综合实力的回升,董强感遭到了变化。“过去他们关心所谓中国文明的本质这种泛泛的货色,慢慢地,越来越多的法国人迫切地想要了解当代的中国、中国人的所思所想。”
26岁末尾学法语,董强44年来不只将本人的人生和学术深深地融入法语世界,珠海翻译服务,更因在两种言语文明间游刃不足地行走,成为中法人文交换的桥梁人物——在一位法国院士眼中他是中国文明优雅的代表,在很多中国作家的眼里是他为当代中国文明插上了法语的翅膀。
用翻译架起中法交换的桥梁
道德与政治,即人文与社会科学。法语半路还俗任职北大法语系主任,又获选法兰西道德与政治学院通信院士,言语翻译家与人文社科学者之间,董强自己更认可哪种身份?
忠于言语,传承人文社科精华
心胸中国文明畅游法语世界