文章内容

英语翻译专访翻译学传授王建斌

时间:2018-06-25 10:05来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  国内在线消息(记者路明):王建斌传授现任北京本国语大学德语系副主任,《德语学习》杂志副主编。他2006年获德国海德堡大学博士学位,钻研畛域包括翻译学和篇章言语学等,有丰富的翻译实际阅历,自2002年以来屡次为德国现任、前任总理负责同声传译译员。

  王建斌学习德语纯属偶然。上世纪七十年代中期,他还是七、八岁的小先生,就被送进本国语学院附小读书。附小从属于外交部,是过后中国造就外事干部的摇篮。他清楚地记得在附小的第一天,班上有40个先生,教员走进教室,对大家说“教室里左边一半同窗学习德语,右边一半同窗学习英文。”就这样,他末尾学习德语。

  现在,王建斌的身份已从先生变为教员,老师是一座桥梁,承续传统,通向未来。他不断强调,要教给先生如何一生学习。在他看来,一生学习的才能比书本知识更重要。今天,假设懂得如何获取知识、在哪里获取知识,那么书本知识很大水平上可能经过自学路径获得。王教员以为,先生必须学会如何有针对性地学习和获取知识。王建斌说:“在大学里,老师只管可能教授知识,但这种教授只能是示范式的,无奈穷尽。其余畛域的知识只能靠本人在任务实际中积攒。也就是说,老师应该授之以渔。”

  翻译既是一门科学,也是一门技术和艺术。钻研翻译实际和翻译现象的学识就是一门科学。现在,无论在中国还是在欧洲,翻译学已经成为一门独立的学科。而翻译者就仿佛建筑师,在不同文明之间架设桥梁。

  王建斌曾在许多重要会议上承担同传义务,翻译实际阅历十分丰富。在很多人看来,同传这项任务充满奥秘。记者向他求证时,王建斌示意,同传译员任务时,要据说同时停止,这在在行眼中的确有些不同寻常。然而,同声传译并非如外界构想的那样艰巨和奥秘。做好同传需求掌握一种特定的技艺,即一边接纳讲话者的讯息,一边理解、加工并用目标语表述这些讯息。

  谈及学习和从事同声传译的基础,王建斌示意,言语天才、学习言语的兴味和优良的理解才能是至关重要的三点。笔译译员应该对所有未知和陌生事物充满猎奇。现在,译员需求翻译的已经不仅是客套应酬,珠海翻译机构,而是国内业余会议上的发言与探讨,这些发言和探讨往往十分简单和业余。要承担这类翻译义务,就要具有相干畛域的业余知识。求知欲与猎奇心是关上业余知识大门的钥匙。

  作为笔译译员,王建斌亲历了中德之间很多重要会议。作为事情亲历者,王建斌,中德两国关系今天已经发展到一个很高程度。官方来往已经成为除政治、经贸之外的又一支柱。他以为,两国关系只要不再只依托政治家和外交家,而是以官方来往作为基础,能力发展得更好。