2018年德语译者林克:译诗是私密化的“肉体操练”
林:是的。他有恩于我,我只能更致力地倾情翻译,以报答他的友情。今年,我偶然在书橱里找到了那部失踪多年的《特拉克尔小传》翻译原稿。谢天谢地!刘小枫说这部特拉克尔诗文集凝聚着的“尽是八十年代的那段友情”,而在我心目中,更有一分译者的责任。
他很快发来了几部诗集的电子版,这是一种信赖和礼遇,让我在纸质书尚未出版之前先睹为快。
林克,东北交通大学本国语学院德语文学业余硕士生导师。2068年4月生于四川南充。先后就读于四川外语学院和北京大学,后在维也纳大学进修一年。当过汽修工人、老师、向导和工程专职翻译。多年从事德语文学精品译介,翻译出版了特拉克尔、诺瓦里斯、荷尔德林和里尔克的作品,引宽泛关注。
缄默的林克深谙世道,他以举动证明了他对环境的判别。开了几天诗会,他对我说,“这种会呀,我再也不会加入了,又乏味又憋闷,抵不上三两个冤家找个清新之地小聚。或许,我一边自斟自饮一边看书也很过瘾啊……”
翻译评分:给本人8分
去年,咱们一同应邀去江浙加入一个诗会,林克恰恰与我同住一个房间,咱们决议抽空去灵岩山祭扫。一下车,咱们被一群清扫墓园的村妇缠上了,她们宛如山雀寻食,坎坷腾挪,扫了几把就伸手要钱。林克掏出20元递过去,对方启齿:再加点,再加点。林克历来惜字如金,只说:“假设不要,我就把这20元发出了!”村妇明确了话里的强硬,忙说咱们走咱们走……
记:著名学者刘小枫在文章里特意提到你“《特拉克尔小传》翻译进去后,我的审读无异于享用:对照德文原文读《特拉克尔小传》中辑录的特拉克尔纯粹蓝色的诗句和散文,有如踏进‘褐色的河谷草地’可惜译稿在2000年流落别处,不断未见问世,迄今仍为憾事。”这是怎样回事?
记:你学外语是自幼就向往的吗?
一个深夜我从他家告辞出门,他坚持要送我到车站。寒风将枯叶从枝头拔下,撒向咱们的头顶。两人迎风走在空寂的街头,他的脚踩响枯叶,窸窣咕唧,就像文字的黑客在自言自语。
在泛滥版本里,林克翻译的里尔克失去了专家尤其是读者的宽泛赞美,那种“我行走,我光明”的语式很惊人。这表明汉语表达的确得力于翻译文学。现代汉语里有种外语钻研中的“词化”现象,大量诗人利用这种方法。比如汉语里没有“披光行走”这样的词组,但如今很多人提笔就来,素来没有沉思过。假设“披光”没在经典里出现,并通过翻译家的苦心构造,汉语就不会这样去组合。又比如“梦田”,梦有一个归宿点,暗含了生殖、成长之义,但汉语原只要“梦巢”一词,和“梦田”一比就上下立判。词化现象对当代汉语隐喻性的诗性结构模式产生了反动性的影响。兴许林克本人有意肯定要“词化”,但对读者而言,它不只仅传达了德语巨匠的本意,同时还传达了诗性的隐喻,也就是汉语自身的美。从文学角度来看,这种词语之力展示出强大的生命力。
记:对译诗而言,内容和方式几乎无奈来到。原作的核心肠位不容置疑。
我相信有一种缘分
置身大学的学者,普通而言有“三条战线”:学术专著、翻译作品和创作,但林克将“三条战线”的学力集中于翻译,将整个生命投入其中。这与其说他得到了一些货色,不如说他的竭尽全力,完成了一个中国翻译家的使命:对得住那些过往文学巨匠,也经过本人的笔恢复了汉语的尊严,同时也使本人成为国际德语诗歌翻译畛域的领军人物。
实录