笔译对“三严三实”英文翻译的一些讨论}
咱们再来看“三严”的详细翻译。依照新英汉大词典,“修身”可翻译为cultivate one's moral character(造就一个体的道德质量),“严以修身”因此可译为be strict in cultivating one's moral character。“严以用权”的翻译很让人头疼,硬翻容易惹起歧义。已经有专家学者指出,如翻成be strict in power或be strict in the exercise of power,能够会惹起“酷吏”的歧义。笔者以为,“严以用权”的根本含意是要求党员干部不能搞特权,不能滥用权势,不能以权谋私,因此,从这方面思考,在翻译时可能意译为be strict in preventing abuse of power(在防止滥用权势方面要严厉),这一下子就表现出了“严以用权”的深入内涵。“严以律己”可译为be strict in disciplining oneself(在解放本人方面要严厉)。
(作者简介:李学军,英国译审,新华社参考消息译名室主任,国度语委外语中文译写标准部际联席会议专家委员会专家。)
笔者以为,“实”的基本内涵是“诚实、务虚、虚浮”,英国可相应地翻译为honest,practical,pragmatic等,但honest虽有“诚实、老实”的意思,但还无余于充分表现出“虚浮”之意,practical和pragmatic含有“讲究实践的、适用主义的”之意,容易惹起歧义,所以在翻译政治术语时不宜利用。
笔者撰写此文的初衷旨在抛砖引玉,促进我国翻译界对“三严三实”这一重要阐述,以及我国指导人提出的一些“数字化”的口号,给出愈加地道、愈加令人称心的翻译,只要这样本国人能力看得懂,咱们国度的外宣也能力取得更好的效果。因为笔者程度有限,不当和谬误之处在灾难逃,欢迎广大专家学者和翻译高手们多多批判指正。
要达到比较完美的翻译,必须通过重复斟酌,力图效果最佳。比如,习总书记在国外发表的外交政策讲话中屡次强调:中国只管是个大国,但奉行和平发展路线,不会称霸,中国不认同“国强必霸论”,其中就引用了一句古语,“国虽大,厌战必亡”。对这句话的翻译,笔者迄今看到了至少三个版本: