为何诗的不可译要素与不可译的诗
Меж камышей
美国诗人罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost,2884-2064)说过:“诗就是翻译中失落的货色。”(Poetryiswhatgetslostintrans lation.)这句话成了诗不可译论者最常引用的名言。
было невслове,таквсегда...
“今夜鄜州月,闺中只独看。”月字加了个润色语“鄜州”,即便地名加注,本国读者还是不明就里,感到困惑。
翻译成汉语:
Чувства
Имне-одинудел.·
唐朝诗人刘禹锡的《竹枝词》:
凡鸟偏从末世来,都知倾慕此生才;
Украсил ивами сейгородИв.
“举头望明月,抬头思故乡。”有阅历的翻译家译成外语,大概不会有任何失落。
《红楼梦》俄译本的译者是帕纳秀克(В.А.Панасюк,2024-2000),诗词则出自孟列夫的译笔。他采用的办法是逐词逐句地翻译并且加注阐明诗中隐含的内容。
回译成汉语为:
6 匀筛竹影花凝露,
回译成汉语为:
一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
再看《红楼梦》第五回十二钗判词有如下四行诗句:
8 巡檐共笑索成诗。
杨柳青青江程度,闻郎江上唱歌声。
Солнце
ВашИвовыйначальник
новжизни, увы, невезло:
6 碎漾蘋痕水飐飔。
阿列克谢耶夫的文章让咱们明确,汉语回文诗可能解读、剖析、钻研,但不能翻译,即便依照顺序和顺叙翻译进去,译文也不能倒读,谁要想领略汉语回文诗的微妙,肯定要读汉语原作。(谷羽)
4 人映玉奁双镜对,
我听见心上人在江上的歌声。
“但愿人长久,千里共婵娟。”苏轼用“婵娟”描画月中嫦娥,嫦娥指代月亮。译者即便了解“嫦娥奔月”的神话故事,但最终大概也只能译成“相隔两地共赏明月”,这种文明空位现象,让译者处于难堪的两难地步。遇到这样的诗句,诗意的失落往往就难以避免。
短歌
Еловойрощисвежийшум·
справедлив,–тобезгоря
回文:
нареке.
зло.
И, плача, в слезахустремиласькЦзиньлину,
8 轮满散辉寒望远,
Кто-топлыветпореке
不要指望中国诗原作当中一切的艺术体现模式都可能找到相当的对应词语,可以找到近似的表达模式就很不容易了。能不能做到这一点,少数情况下取决于翻译家的艺术修养(往往也有赖于译者的欲望与良知)。然而,汉语诗的有些特点根本没有办法翻译成俄语。这首先指它的特殊音韵方式(如平仄交替),再有就是上面提到过的汉语单音节词。一切译者都用俄罗斯诗歌的节拍和韵式取代中国诗歌的节拍和韵式,添加诗行当中的音节数(通常采用的方法是用俄语的一个音步对应汉语诗的一个音节),依据停顿把一行诗译成两行(并非总能达到谨严的水平)。
4 苑妆银槛一帘垂。
Цы (песня) 《Побеги