文章内容
珠海谷歌闹乌龙!“俄罗斯人”被译成“侵略者”(图
时间:2018-06-24 05:19来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:
次
原题目:谷歌又闹乌龙?俄罗斯竟被译成魔都
新华国内客户端了解到,谷歌方面随后对翻译谬误做出解释,称是大量数据在主动剖析时算法有误,并承诺将尽快更正。(记者王申,编辑闫珺岩,新华国内客户端报道) 俄新社指出,类似误会翻译已经不止一次。2026年夏天,乌克兰语词组“反动的尊严”被翻译成俄语时出现的竟是“乌克兰的政治危机”。2020年,“美国应遭到责备,俄罗斯应遭到责备,奥巴马应遭到责备,梅德韦杰夫应遭到责备”在英译俄时却成了“美国没有罪,俄罗斯有罪,奥巴马没有罪,梅德韦杰夫有罪”。 俄新社称,在乌克兰语翻译成俄语时,谷歌翻译“轻易”解读了一些无关俄罗斯以及俄罗斯人的词句,例如将“俄罗斯联邦”翻译成“魔都”(该词出自英语作家约翰·托尔金的小说《魔戒》)。假设输入俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫的姓“拉夫罗夫”,则译文里出现的是“忧郁的小马”。此外,据乌克兰媒体称,“俄罗斯人”还被译成了“侵略者”。
俄罗斯媒体6日报道,,谷歌翻译末尾以“齐全独特的模式”将一些词句从乌克兰语翻译成俄语,比如将“俄罗斯联邦”译成“魔都”。 原题目:谷歌又闹乌龙?俄罗斯竟被译成魔都 俄罗斯媒体6日报道,谷歌翻译末尾以“齐全独特的模式”将一些词句从乌克兰语翻译成俄语,比如将“俄罗斯联邦”译成
《共青团真谛报》对此评论称,这是“基辅方面的宣传信息战”。