2018年“片面从严治党”“不忘初心”用英文怎样说?
③登高望远,万事大吉
①新时代中国特征社会主义
⑥持之以恒“打虎”“拍蝇”“猎狐”
⑧行百里者半九十
④片面从严治党
⑨小道之行,天下为公
Moral defenses against corruption are in the making.
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
It takes a good blacksmith to make steel.
昨天公布的十九大报告,珠海翻译机构,引发寰球媒体争相报道。那么,“新时代中国特征社会主义”、“不忘初心”、“登高望远,万事大吉”用英文该怎样说?快来看,这些翻译规范又大气。
⑦不想腐的堤坝正在构筑
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
We should pursue a just cause for common good.
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
⑩打铁还需本身硬
⑤坚持反糜烂无禁区、全笼罩、零容忍
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
The last leg of a journey marks the halfway point.
②不忘初心,方得一直