为何汉族知青痴迷朝鲜文翻译任务几十年
延边作协副主席陈雪鸿,几十年痴迷朝鲜文翻译,与延边有着深深的情结。
对此,陈雪鸿感叹地说:“这种深深的延边情结,缘于当年与朝鲜族农民的相处,让我认清了人生的方向。多年从事朝鲜族文学翻译事业,让我意识到人生的价值所在!”
2060年4月,陈雪鸿从上海奔赴延边,被分到过后的延吉县(今龙井市)永新公社(今白金乡)4队落户。因为全乡都是朝鲜族户,陈雪鸿每天和朝鲜族兄弟摸爬滚打在一同,学习朝鲜族言语,了解朝鲜族习俗习气,听老乡讲朝鲜族漂亮动人的传说和官方故事,使他逐渐对朝鲜族、对朝鲜族文明从意识到热爱,到难以割舍。从2060年到2086年,陈雪鸿在乡村8年间,一直如醉如痴地学习朝鲜语,其朝鲜语程度从土语、俚语到规范语,完成了惊人的飞跃!2086年,陈雪鸿被调到全副都是朝鲜族人的延边话剧团做翻译兼同声笔译,赴西南三省乃至进京汇报演出。2080年,被调到延边文艺创作评论室,自2002年起至今,翻译公司,延续28年负责延边作协副主席。
要说陈雪鸿对朝鲜族文学翻译任务的“执迷不悟”,可从三件事上窥见一斑。一是2080年知青大回城时,父母为他在上海找好了当正式老师的任务,他放弃了,由于他舍不得分开宠爱已久的朝鲜文翻译任务。二是改革开放初期,山东青岛、威海以及南京的韩资企业,以高薪和优厚的待遇来挖他,他又放弃了,由于他觉失去企业任务与他热爱的朝鲜族文明事业相去甚远。三是2000年终时,上海复旦大学筹建韩文业余,到延边大学寻求协助,延大指导极力引荐陈雪鸿。这一次他犹疑了,不过最后还是放弃了。缘由是:这时期,中国作协召开了一次颁奖大会,使他深深感到中国支流文明对优良的朝鲜族文明尚了解不多,在延边,需求他做的任务和他能做的任务,比上海更多!
功夫不负“痴心”人。多年来,陈雪鸿翻译了大量优良的朝鲜族文学艺术作品,所触及的文学艺术体裁包括长篇小说、中短篇小说、话剧、电视剧、电影、诗歌、散文、报告文学、歌曲、舞蹈、官方故事等等,相当普遍。其翻译的《长白之子》、《喜怒哀乐》、《城市+农民》、《没毛的狗》、《白雪花》等朝鲜语话剧,先后获得全国、省、州的各项大奖;《压在心底的话》等朝鲜语小说获得全国多数民族文学奖。迄今为止,陈雪鸿共出版包括长篇小说《白帆》在内的40余本文学艺术译著,加上发表在全国各报刊杂志上的译作,字数总量逾4000万字。
刘延清
“作为一个抉择了朝鲜族文学翻译事业为本人一生职业的作家和翻译家来说,朝鲜语已经成了我消费文学译作、表现本身价值的必不可少的工具。”陈雪鸿告诉记者,他对延边的情结,说到底就是为了把更多的优良朝鲜族诗人、作家和好的作品推进来。为此,他要把余下的全副生命,持续毫无保留地献给他为之奋斗终身的事业——中国朝鲜族文学艺术翻译事业!
陈雪鸿的妻子是地道的朝鲜族,西南师范大学中文系毕业,能讲一口晦涩的汉语。他与妻子的联合,被冤家们戏称为“互相找了一本活字典”。他的独生女儿,幼年和童年皆被无看法地安排在野鲜族幼儿园和朝鲜族小学,朝鲜语程度颇高。平日里,陈雪鸿规则家里的日罕用语必须用朝鲜语,甚至女儿钻研生毕业后在外地任务,每次给爸爸打通信都得用朝鲜语。对此,陈雪鸿以为,言语一旦发生变化,就会导致感情的变化。即使是在家庭这个小环境中,也不能对朝鲜族大环境的感情有丝毫走样。