几种方式星级宾馆批示牌翻译出错遭网友笑话
日文、韩文……
“美国冤家也曾指出过”
网友“披荆斩”持续联想:“标语旁边是不是摆了一双冰刀?”
让广告商铺如此能耐的,竟是互联网上的“在线翻译”。某商铺王师傅示意,如今网络上“在线翻译”工具多得很,只需输入中文,各种言语都能翻译进去,相当方便,几秒钟搞定,而且无偿。看记者担心“在线翻译”不够准确,王师傅马上改口称,假设真实不释怀,他还有很多在电脑城任务的冤家,上学时英文学得很好,他可能找冤家帮忙翻译,保证不会出错。他向记者展示了一张“男洗手间”的标志牌,下方的英国翻译为“MEN’S TOILET”。
“在线翻译”啥都能搞定
宾馆雷人翻译
昨日,记者根据网友提供的信息找到了这家星级宾馆,虽未看见网友们调侃的那块警示牌,但在该宾馆的酒楼入口处,却发现墙上贴有一块类似的警示牌——异样是中文的“小心肠滑”,英国翻译则是“Carefully slide”,经过英文翻译过来,仍然是“细心肠滑”。
“在线翻译”雷人 星级宾馆笑人
英文教员:在线翻译不可全信
网友“春夏之交”调侃道:“对,细心肠滑,小心肠滑!要滑出程度、滑出肉体、滑出气质来。”
记者见到,在该宾馆左近就是东城根上街,这堪称成都的“广告一条街”,各个大小广告制造商铺内,都能制造各种牌子,各种言语充斥在各类牌子上。记者接连走访了6家商铺,店铺老板或员工几乎都示意“咱们不怎样懂英文,但不止可能在中文下方减少英文翻译,还能减少日文、韩文……”
最近,人民公园左近一星级宾馆出了“糗”,让网友们笑掉大牙,竟将“小心肠滑”翻译成了“Carefully slide”。记者走访发现,许多广告制造商铺都能制造这样的翻译标识牌或其余需求翻译的物品,他们大多不太知晓英文,广泛利用的是网络“在线翻译”。
让网友笑掉大牙
网友“slzmiaoer”很刻薄地以为:“其实将SLIP CAREFULLY 翻译成中文,再对照上面的中文,就会发现他人还是翻译得挺好的!鼓掌!”
此贴一出,珠海翻译机构,很快惹起泛滥网友的热议。
宾馆一任务人员了解到记者采访的用意,不好心思地说,几天前有一个美国主人就曾指出该谬误,她将向指导层再反映此事,宿愿尽快将翻译谬误的警示牌换掉。另据引见,之前该宾馆的警示牌、批示牌等,都是中文加拼音,为了更国内化,最近才将拼音换成了英国。他们找的是左近的广告牌制造商铺,之前也没留意牌子上写的到底是啥英国,加之一些员工对英国不是很知晓,这才不断谬误地悬挂着。
见习记者 易启明 李天宇
我市某宾馆批示牌翻译出错遭网友笑话 广告制造商广泛依托的“在线翻译”并不靠谱
但这样的翻译到底对不对呢?四川外语学院成都学院的一位英文笔译教员告诉记者,“在线翻译”可不是绝对正确,理想证实,很多在线翻译都是“中文式的英文”,语法都是谬误的。比如“小心肠滑”最失当的翻译是BE CAREFUL或BE CAREFUL OF THE WAY,而网络根据汉字语法直译过来的“Carefully slide”,则是“细心肠滑”的意思,“齐全跟警示牌的原意八杆子打不着嘛”。
记者随后轻易找了一个“在线翻译”网站,输入“小心肠滑”,翻译进去的结果果真是“Carefully slide”。
网友“revvv”无限缩短现场感:“要滑出个什么把戏来呢?简直是‘冰上芭蕾’啊”。
宾馆方要改
近日,网友“hibird”在某论坛上发帖称,在人民公园左近一星级宾馆内看见一个雷人的警示牌,上面写着“小心肠滑”,下面的英文翻译竟然是“SLIP CAREFULLY”。“稍微有点英文程度的人都知道,‘小心肠滑’只有要翻译成‘be careful’就好,这样‘翻译’简直笑掉大牙。”
另外该教员也告知,“男厕所”译成MEN’S ROOM即可,“ TOILET”是指那种没有水冲、没有独立蹲位的茅厕,是个连本国人都很少利用的词,“利用在专用牌子上,真实不雅”!