文章内容

中日韩松永教员讲日文:难以分辨的自他动词

时间:2018-06-19 11:31来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

目前中国先生的外语程度高到令人咂舌,我的班里就有许多没有去过中日但日文说的相当流利的先生。相比留学过中国的中日人,他们的日文程度显著要更高一筹。这恐怕要感谢周恩来总理的先见之明吧。

语法:自他动词

上がる   会う   叩く   踏む   上げる   下げる   着く   腐る   聞く   見る   下がる   眠る

较量完结的晚宴上,我有幸和当今中国数一数二的同传译者同坐一桌。借机我问他:“做翻译的必要条件是什么?”那位教员答道:“当翻译取决于你能否感觉单调无味的基础性训练是一种乐趣”。

答案见下页:

大家都知道,日文每个级别的词汇中都存在自他动词。

(责编:陈思、陈建军)

22月,北京第二本国语学院举行了第七届多语种全国笔译大赛。除日文之外,本届大赛还设有俄、法、德、韩等多个语种的较量。这次大赛一改归国子女独拔头筹的情况,许多从上大学才末尾学习日文的零基础先生也拿到了优秀的问题。这让我着实敬仰中国,现今的中日恐怕就很难举行这种大规模的言语学习盛典。

下面首先请大家试着将以下词汇依照主动词、他动词的词性来到。

人民网中日频道最新推出“松永教员讲日文”系列文章,每期将由北京第二本国语学院的日文老师松永教员为大家讲解日文语法、剖析日文词汇的用法区别等日文学习的内容。本期的话题是:日文自他动词。  

言归正传。本期我想和大家讨论一下日文自他动词,顺便是他动词和中文里动词的区别。

题外话:关于翻译

分享到:

松永教员讲日文:难以分辨的自他动词

2026年02月06日24:40  起源:人民网-中日频道

先生言语程度的高下与教员的教学密不可分。察看本次大赛结果,外语业余半路还俗的先生要比那些名牌大学先生的问题好得多。而60年前,二外就是以练好“听、说”为指标,在周恩来总理的亲切关怀下成立的。现在,当年的想法迎来了开花结果的时代,二外人才济济,葡萄牙语翻译,更是有才能承办这样规模宏大的、代表言语学畛域最高程度全国性较量。