文章内容

2018年NBA球员英国名,翻译后很接地气的名字,你知道

时间:2018-06-18 17:42来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

张大帅的名字翻译也是根据发音来的,民间也是唤作张伯伦。当然了,这个称谓在球迷心目中已经成为了经典。这个也是很接地气的,张姓是大姓。伯伦这个名字也是很无心思,所以这些加起来就成了比较经典的了。

慈世平&潘大福

在中国,说起翻译本国人的名字,那要讲究一个信达雅。那在NBA中,有哪些球员的名字可能翻译成比较接地气的名字呢?

只管如今大家将其唤作希尔,然而假设翻译成比较接地气并且有中国特征的名字的话就是焦志喜。当然,这个翻译是齐全根据发音来的,也就是音译。不过这个很接地气,听起来就是个别的人民群众。假设乔治希尔真的认可了这个翻译方法,那就无心思了。

乔治希尔

阿泰斯特职业生涯改过不少名字,专业翻译机构,职业生涯后期改为了world peace,假设依照音译的话就是沃德屁斯,依照意译的话就是世界和平。不过呢,大家将这个翻译成了慈世平,这个就无心思了。听说,这个还是徐济成教员提出的建议。当然,阿泰斯特当年也用过一段时间熊猫之友的名字,球迷过后叫阿泰斯特潘大福,这个就更接地气了。

张伯伦