文章内容

谈一谈俄语翻译刘彦超

时间:2018-06-17 18:06来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

“最难的还是材料搜集。”尤其是地名,历史上叫法变动比较大,他只好大量地查阅中央志,一个个确认,还得与测绘部门比对。而国外的材料搜集起来则更为艰巨,有的材料把一切能找的图书馆、档案馆找遍了也没有,只好从网上一点一点收集。为确保准确性,他常常自动央求加入边境会谈会见,葡萄牙语翻译,随团出访等义务,在任务之余向外方代表求教,逐一确认。

他托人从乌鲁木齐买回一本最新版的《俄汉大词典》。平时事多,他把词典做成小摘抄本随身携带,一有空就掏进去看两眼。劳动时间,他着了魔似地把本人关在屋子里背单词,练发音。

攻克了言语关,刘彦超的业务水素一日千里,很快成为会谈会见站的业务“大拿”。天生爱揣摩的他,在任务之余,整顿编写了《边防涉外任务手册》《边防罕用语200句》《边防会谈会见罕用语手册》等材料,被军区推广到全区边防部队。由于才能出众,他从会见站调到了军区某部专门从事俄语翻译,但也常常有各单位的人向他求教,他的通信几乎成了热线通信。有一次,某会谈会见站在会见进程中间接打通信过来讨教,最后几乎是他经过通信与对方实现了会见。

  通信员孙家宽蔡川王曦

而这本《俄汉边防图解词典》的编著者,则是新疆军区某部技术8级俄语翻译刘彦超。

6月22日,新疆军区阿拉山口边境会谈会见站的年轻翻译张学军,初次单独执行翻译义务,与哈萨克斯坦方停止例行会见,其晦涩准确的翻译博得了单方指导的好评。“刚末尾有点缓和,然而后面发现对方所说的一些即使是生僻地名和术语,也都在《俄汉边防图解词典》里学过。”翻译完结,张学军一身轻松。

据了解,《俄汉边防图解词典》涵盖了边防、海关、检验检疫、勘界、边防教育、反恐维稳、防间窃密等内容,填补边防俄语钻研的一个空白。因为具备很强的知识性、适用性和操作性,这本词典遭到部队的好评。刘彦超先后荣立二等功一次,三等功四次,屡次被评为全军边境对外宣传先进个体。

我是一个兵

摔个跟头,捡个明确。第一次的“出丑”,让刘彦超知道了边境会谈会见任务远不是会点基础俄语就能胜任的。边境会谈会见代表着国度笼统,要求翻译人员既要有扎实的言语功底,也要掌握边防术语、业余知识,还要相熟不同地域的习俗、方言、地名,甚至连对方代表的性格特点也要了解,这样能力在会谈会见中游刃不足。

说起来简略干起来难。原认为凭着本人多年来在军事外交换动中积攒的边防和外事任务阅历,以及对一线边防的了解,编纂词典应该不是成绩。可是当他真正末尾着手做的时分,才发现编词典可比背词典难多了。

今天,这本《俄汉大词典》封皮上粘贴的牛皮纸早已泛黄,里面全是圈圈点点的笔记。4年时间里,仅摘抄本他就整顿了近百个。认真的他还发现词典里有60多处谬误,他把这些谬误记上去,写信寄给《俄汉大词典》修订委员会,委员会主任郑述谱传授收到信后,打来通信感激地说:“你是仔细读完这本词典的第一人,我代表修订委员会向你示意感谢!”

2008年,刘彦超以优秀的问题从军校毕业,分配到新疆军区巴克图边境会谈会见站。第一次加入会见,对本人俄语功底甚是自信的他毛遂自荐。没想到,彩没出成,反倒是出了丑。对方代表谈话语速快、口音重,一长串的地名和边防术语他一个也没听懂。幸好有老翻译在场,替他解了围。


“有了这本词典,年轻同志兴许不会再像我当年那样走那么多弯路了。”抚摸着凝聚着本人20年心血的“大部头”,刘彦超感叹万千。

当年,边防任务公用言语工具书这一块,齐全就是个空白,许多翻译只管言语功底扎实,然而实践中遇到很多艰巨却无书可查,只好求助于刘彦超。由此,刘彦超萌生了一个念头:为何不编写一部相干的词典呢?那一年,是2004年。