翻译方法拍案叫绝!有人用汉语翻译了一首英国诗
子言好阳,寻荫拒之。
郎君说爱我,不敢细思量。
君乐风兮栏帐起,
在这个体人学英文的时代,大家似乎都快忘了,咱们的汉语有多美多强大!这里有一段英国的诗歌,用中文翻译了一下,结果一切人都惊呆了!不信?你看看......
不知道这世界上能否还有第二种言语能像汉语这样,领有如此美的韵律。
离骚版
你说你青睐雨,
You say that you love the wind,
然而下雨的时分你却撑开了伞;
This is why I am afraid;
君乐雨兮启伞枝,
当咱们不假考虑地追随着众人疯狂地学习英文、韩文、日文的时分,能否能偶尔停下脚步,回过头来观赏一下咱们本人的文明呢?能否能偶尔静下心来品味一下汉语带给咱们的不一样的感动呢?
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
起初轻揽婆娑,深遮霓裳。
我惧怕你对我也是如此之爱。
你说你青睐阳光,
你说软风轻拂,醉卧思量;
起初内掩西楼,静立卿旁。
起初紧掩门窗,漫帐成殇。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
君乐吾兮吾心噬。
子言喜风,阖户离之。
个别翻译版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
But you close your windows when wind blows...
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
你却躲在阴凉之地;
但清风扑面的时分,
原题目:有人用汉语翻译了一首英国诗,全世界都服了!
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
你却打开了窗户。
但当阳光播撒的时分,
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹豫。
你说春光烂漫,绿袖红香;
你说烟雨微芒,兰亭远望;
You say that you love the sun,
七言绝句版
为咱们的汉语点赞!
七律终极版
but you find a shadow spot when the sun shines...
文艺版
片言只语短,相思缱倦长。
You say that you love me too...
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
你说你青睐风,
You say that you love rain,
君乐昼兮林蔽日,
子言慕雨,启伞避之。
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
恋雨偏打伞,英语翻译公司,爱阳却遮凉。
【英国原文】
but you open your umbrella when it rains...
你说情丝柔肠,如何相忘;
五言诗版
子言偕老,吾所畏之。