文章内容

翻译方法拍案叫绝!有人用汉语翻译了一首英国诗

时间:2018-06-16 18:39来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

­  子言好阳,寻荫拒之。

­  郎君说爱我,不敢细思量。

­  君乐风兮栏帐起,

­  在这个体人学英文的时代,大家似乎都快忘了,咱们的汉语有多美多强大!这里有一段英国的诗歌,用中文翻译了一下,结果一切人都惊呆了!不信?你看看......

­  不知道这世界上能否还有第二种言语能像汉语这样,领有如此美的韵律。

­  离骚版

­  你说你青睐雨,

­  You say that you love the wind,

­  然而下雨的时分你却撑开了伞;

­  This is why I am afraid;

­  君乐雨兮启伞枝,

­  当咱们不假考虑地追随着众人疯狂地学习英文、韩文、日文的时分,能否能偶尔停下脚步,回过头来观赏一下咱们本人的文明呢?能否能偶尔静下心来品味一下汉语带给咱们的不一样的感动呢?

­  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

­  起初轻揽婆娑,深遮霓裳。

­  我惧怕你对我也是如此之爱。

­  你说你青睐阳光,

­  你说软风轻拂,醉卧思量;

­  起初内掩西楼,静立卿旁。

­  起初紧掩门窗,漫帐成殇。

­  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

­  君乐吾兮吾心噬。

­  子言喜风,阖户离之。

­  个别翻译版

­  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

­  But you close your windows when wind blows...

­  我却眼波微转,兀自成霜。

­  诗经版

­  你却躲在阴凉之地;

­  但清风扑面的时分,

原题目:有人用汉语翻译了一首英国诗,全世界都服了!

­  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

­  你却打开了窗户。

­  但当阳光播撒的时分,

­  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹豫。

­  你说春光烂漫,绿袖红香;

­  你说烟雨微芒,兰亭远望;

­  You say that you love the sun,

­  七言绝句版

­  为咱们的汉语点赞!

­  七律终极版

­  but you find a shadow spot when the sun shines...

­  文艺版

­  片言只语短,相思缱倦长。

­  You say that you love me too...

­  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

­  你说你青睐风,

­  You say that you love rain,

­  君乐昼兮林蔽日,

­  子言慕雨,启伞避之。

­  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

­  恋雨偏打伞,英语翻译公司,爱阳却遮凉。

­  【英国原文】

­  but you open your umbrella when it rains...

­  你说情丝柔肠,如何相忘;

­  五言诗版

­  子言偕老,吾所畏之。