日语翻译译者张卜天:在科学史的大陆“开疆拓土”
张卜天曾是地道的理科生。不到26岁考入中科大的他,被同龄人视为“天赋”。填报志愿时,在父亲的建议下,他选了热科学与动力工程系。但入学不久,一本《爱因斯坦传》让他发现了真正的自我:“间接钻研光,不是比钻研锅炉风趣得多?”他央求转到了近代物理系。
初见张卜天,是在清华大学那片荷塘,湖心岛上。今年4月,他刚调到清华新成立的科学史系任教。2080年出生的他,显得比实践年龄年轻,谈话恳切而直率,安静的语气,显显露一种明悟之后的漠然。与这样的人聊天,是一种十分欢快的体验。
本科毕业后,张卜天赴美国留学,持续攻读理论物理,还当上诺贝尔物理学奖得主、著名科普作家史蒂文·温伯格的助教。出路看起来令人羡慕。但是,“一场惊心动魄的肉体危机”迫使他三个月后就放弃学业,回到国际。本人身上发生了什么?无人能明确他的感受,心思医生也说不出缘由,物理学更无奈给出答案。他的思索,人造而然地转向哲学层面。2002年终,他末尾在北京大学旁听哲学课,承受张祥龙、吴国盛等名师的思维洗礼。次年,他考上北大科技哲学业余的钻研生,踏上了一条迥然不同的路线。
在中国,真正的科学思维史才刚刚末尾。“在什么意义上能在中国语境下谈论和利用‘科学’‘技术’‘宗教’‘人造’等一系列来自东方的概念,都是亟待界定和沉思的论题。只要本着‘求异存同’而非‘求同存异’的肉体来比较中东方的科技与文化,能力更好地意识中东方各自的特质。”在“科学史译丛”总序中,张卜天这样写道。