文章内容

专家说“翻译界保尔”圆奥斯特洛夫斯基全集梦

时间:2018-06-15 14:55来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

(原题目:“翻译界保尔”圆奥斯特洛夫斯基全集梦)

82岁高龄、抱重残之躯,三年翻译时期,王志冲教训了常人难以构想的艰巨。全集责编刘晨告诉北京青年报记者,王志冲过去的任务台是一张放在写字台上的特制斜面的小桌子。因为髋关节和膝关节的关节炎形成整个身躯僵硬,他只能倚靠着椅子站着任务,一本又一本书就是这样翻译进去的。原来,王志冲家没有依照残疾人生存的须要停止正当的装修过,显得很逼仄。起初《幻想革新家》节目对王志冲的家停止了革新,他的任务条件失去了改善。但即便如此,因为虚弱的病体,使他每任务半个小时左右就要躺上去劳动,时期还经常由于高烧而无奈任务。“奥斯特洛夫斯基是玩儿命写作,王教员是玩了命翻译。”刘晨说。

从奥斯特洛夫斯基纪念馆赠书转译

中文版《王志冲译尼古拉·奥斯特洛夫斯基全集》包括《钢铁是怎么炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《文章·演讲·说话》及近80万字的《书信集》(上、下),由华夏出版社结集出版,于今年2月与广大读者见面。

2008年时的王志冲(左) 供图/西方IC  
 

文/本报 实习记者 李文琪

《钢铁是怎么炼成的》一书在我国有不少译本,华夏出版社为何要选用王志冲的译本呢?刘晨解释,不只是译文柔美、流利,还由于王志冲自己就是奥斯特洛夫斯基式的人物——曾获全国自强模范名称。

两年后,王志冲拿到了俄语结业证书,缓缓地走上了翻译的路线。自从2062年翻译出第一本著述,60多年来,王志冲翻译及创作出版了86种书:译作《活生生的保尔·柯察金》获华夏优良图书二等奖;由他翻译的40余万字的《钢铁是怎么炼成的》至今印数超过42万册,影响了泛滥读者。

 

于是,他末尾靠着一台老式收音机和一本俄语字典,每天花20个小时自学俄语。收音机老旧,听不清楚发音,他就一天听三遍,复习、辨识,边念边写。那本字典,半竖着斜搁在胸前,时间长了,字典一角竟然被汗水洇湿、泡烂了。

北青报记者了解到,《暴风雨中诞生的》是奥斯特洛夫斯基未实现的作品。为使读者对整个故事有大致了解、少留遗憾,王志冲在实现了该书的翻译之后,还将《书信集》和《文章·演讲·说话》提及的无关《暴风雨中诞生的》中的只言片语提取和整顿进去,附在书后,以供读者参考。这项任务,需求细致和耐烦肠查阅,需求从猜测到印证,需求通过无数道繁琐的程序才最终得以实现。


(原题目:“翻译界保尔”圆奥斯特洛夫斯基全集梦)

26岁时,王志冲突患强直性脊柱炎,病情在短短的几天里急速好转,很快就不能下地走路。王志冲不得不中缀学业,僵卧床上。就在他走在人生的十字路口之际,专业翻译公司,一本书扭转了他的人生——他的中学教员来探访他,手中拎了一网袋书,其中就有一本译界长辈根据英译本转译的《钢铁是怎么炼成的》。读完这本书,王志冲被保尔·柯察金感动,保尔成了他的偶像。


以保尔为偶像、翻译无关保尔的图书,也因此,有人称他为“翻译界的保尔·柯察金”,但王志冲只是说,“我的确从保尔的身上获取了力气,但我又怎能和他相比呢?”

“翻译界的保尔·柯察金”

刘晨引见,身材的病痛并未湮灭王志冲瘦弱的心态,生存中的他是一位非常开朗和蔼的人。“因为都是残疾人,所以他也很关心我的身材情况,是那种前辈对晚辈的关心”。刘晨几次看望老人,“虽然每次只能坐上半个小时,但他从不躺着与来访者交换。”

“人最贵重的是生命。生命对于每个体只要一次……”小说《钢铁是怎么炼成的》客人公保尔的故事,以及他所说的这段话,在中国堪称众所周知。也因此,小说作者奥斯特洛夫斯基为中国读者所熟知。但很多人不知道的是,第一套中文版奥斯特洛夫斯基全集直到今年才告面世。而它的译者——82岁的翻译家王志冲却是一位强直性脊柱炎患者。仰仗倔强的毅力,他自学俄语,翻译的《钢铁是怎么炼成的》至今印数超过42万册,影响了一代又一代人,也因此被称为“翻译界的保尔·柯察金”。


 

站着译就全集四卷本

以前,爱人郑懿是王志冲任务的得力助手,协助他誊写稿子,但近几年重病在身。两位老人的任务和生存全靠女儿照料。鉴于王志冲的身材状况,刘晨不时发写信提示他“身材第一,不必思考合同签的交稿时间,多珍重、劳逸联合”。前不久,妻子的过世给王志冲带来渺小打击。在如此严苛的任务条件下,王志冲依旧提早一年时间交稿。