翻译公司考研英文状语从句翻译方法
As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
If you melt two or more metals together, you can get a new metal.
首先咱们先看一下状语从句的特点。2.普通情况下,疏导英文状语从句的隶属连词,基本可能在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,由于疏导汉语状语分句的关联词时常省略,专业翻译公司,有近60%的汉语复句中并不利用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为简练。
我正要回家, 就在这个时分,我碰到了玛丽。
因为英汉言语表达的习气差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英文的状语从句可前可后, 当前为多。汉语是一种意合的言语,汉语句子较少利用关联词。
Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.
人们常说,电脑之所以能处理成绩, 只是由于电脑给输入了处理成绩的 “程序”。
例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.
2 译成与汉语齐全对应的示意时间的状语
2. 翻译成固定(惯例)句型
2 译成表 “无条件”的条件分句
As soon as she heard the news, she fainted.
将两种以上的金属熔化在一同就可产生一种新金属。
(二)缘由状语从句的翻译
状语从句时考研翻译中很重要的一局部,几乎触及到每一个长难句,所以咱们有必要把状语从句单独拿进去处理。普通来讲状语从句的翻译相对简略,顺着句子的顺序去翻译就好了,但咱们有时分还是会发现有些成绩不是很好解决。
(四)让步状语从句的翻译
2.英文状语从句的地位颇为灵敏,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句普通位于主句之前,只要偶尔才位于主句之后。
它们能够预备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信, 石油价钱将保持巩固。
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
2 译成示意 “让步”的分句
If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.
英文状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可能互相交流,需求转译。有些时间状语从句只管方式上是由示意时间的疏导词(如
例:I was going home when I met Mary.
例:计算机刚一启动,就发现有病毒。
这是在翻译状语从句时总体来讲应该留意的成绩,下面咱们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。
缘由状语从句的翻译
4 译成并列分句
泛滥家庭搬出安定的社区,分开来往多年的冤家,远离小家庭的其余成员, 日常信息起源就此切断。
普通像由 hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词疏导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要调换, 经常译成蕴含“刚(一)……就……”这种结构的句子。异样,蕴含该结构的汉语句子亦应翻译成英文中相对应的固定句式。
虽然有文明差异,然而推进决裂主义过程的次要能源是经济要素。
(三)条件状语从句的翻译
要尊重你的上司,假设你有上司的话。看待陌生人,有时还有他人,也要尊重。
2 译成不含关联词、内含条件关系的句子
4 转译为其余状语从句
当他们迫近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未完结。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
(一)时间状语从句的翻译
4 译成补充阐明情况的分句
英文缘由状语从句通常由隶属连词 as, because, since 疏导。一切的英文缘由状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的缘由状语从句翻译成英文时可位于译句句首,也可置于译句句末。
4 译成特定的条件分句
Yet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying.
They might be prepared to trim production—but only if they are convinced it will firm prices
假设这种盛行传染病得不到有效管制, 整个国度将会堕入一片凌乱之中。
2.译为不带关联词、因果关系内含的并列分句
汉语里有一种复句,前一分句扫除某一方面的所有条件,后一分句说出在任何条件下都会产生异样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限度。这样的复句里的前一分,称之为 “无条件”的条件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-为疏导词, 通常翻译为以 “不论” “无论” “不管” 等关联词。
Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.
因为风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,一朝一夕,较坚实的岩石层就被缓缓地磨损。(---表缘由的偏句)
when, before, until 等)疏导,但根据句子逻辑意义来判别,应灵敏翻译成表因果关系的从句,或许翻译为表条件的状语从句或表目标的状语从句。
但是,无论我何时离开他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所解围,他们又唱又祈祷。
2 译成示意缘由的分句2 译成相对应的表条件的分句