文章内容

几种方式2028年6月大学英文六级翻译4慷慨法

时间:2018-06-14 19:01来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  4、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相争,其斗必烈。)

  谚语是言语的重要组成局部,在汉语里是如此,在英文里也一样。作为最活泼、最精炼的言语,也恰好是最不容易翻译的局部之一。假设可以胜利翻过这座大山,其余局部的翻译人造不成成绩,还能丰富咱们的英文词汇,提高全体的英文表达才能。

  有些谚语既不好齐全直译,也不好齐全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:

  4、Barking dogs seldom bite. (吠犬不咬人。)

  6、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)

  6、Great minds think alike. (英雄所见略同。)

  一、直译法

  4、When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)

  翻译的规范有很多,“形神兼备”是最高规范,但因为英汉文明上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能提醒原文实质的“神似”的规范为主。在翻译英文谚语时咱们必须片面思考到其言语特色和文明背景,灵敏地使用多种翻译方法,力图准确表达原文的意义,片面正确理解谚语的深入内涵。下面跟小编一同来看看这几种翻译方法吧~~

  4、Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)

  四、套译法

  2、A good dog deserves a good bone. (有功者受赏。)

  2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

  4、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遥知马力,日久见人心。)

  6、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失马,安知非福?)

  4、Teach others by your example. (现身说法。)

  4、Birds of a feather flock together. (物以类聚。)

  三、直译兼意译法

  6、What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之东隅,收之桑榆)

  6、A good conscience is a soft pillow. (不做亏心事,不怕鬼敲门。)

  2、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人国中,独眼称雄。)

  2、A word spoken is past recalling. (一言既出,葡萄牙语翻译,驷马难追。)

  因为大少数谚语都是采用活泼笼统的比喻,只需是在考生能理解的范围内,都应该尽量利用直译法,把原文的内容、方式和肉体都输入到译文中去,给浏览者以“原汁原味”的觉得。例如:

  4、Every man has a fool in his sleeve. (每个体都有懵懂的时分。)

  英文和汉语中有不少十分相似或相近的谚语。对这些平等或基本平等的谚语,咱们可采用套译的方法,一方面可使译文愈加迟滞,另一方面更容易让人理解。例如:

  2、Enough is as good as a feast. (知足常乐。)

  也有一局部谚语因为英汉言语结构和文明背景的差异,无奈停止直译。这时,咱们就没必要谋求原文的字面意义和方式了,而是把原文的内存含意译进去。假设硬是停止直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文顺理成章。例如:

  6、Facts speak louder than words. (理想胜于雄辩。)

  2、Half a loaf is better than no bread. (有半块面包总比没有好;聊胜于无)

  2、Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石头砸本人的脚。)

  2、Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死。)

  二、意译法

  6、All occupations are base, only book-learning is exalted. (万般皆下品,唯有读书高。)

  6、A wise fox will never rob his nei***our's hen roost. (聪明的狐狸,不偷邻里。)

  英文考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。